Zagreb 27. travnja 2021.

Dodjela Reda Danice hrvatske s likom Marka Marulića Nicolasu Raljeviću

PREDSJEDNIK REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju odredbe članka 98. stavka 1. podstavka 5. Ustava Republike Hrvatske (»Narodne novine«, broj 56/90, 135/97, 113/00, 28/01, 76/10 i 05/14 – Odluka Ustavnog suda Republike Hrvatske) i odredbe članka 2., 3. i 11. Zakona o odlikovanjima i priznanjima Republike Hrvatske (»Narodne novine«, broj 20/95, 57/06, 141/06 i 118/19), a na prijedlog Državnog povjereništva za odlikovanja i priznanja Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU O DODJELI ODLIKOVANJA

Redom Danice hrvatske s likom Marka Marulića, za iznimna dostignuća u promociji hrvatske dramske umjetnosti i književnosti u Francuskoj Republici, odlikuje se

NICOLAS (Miroslav) RALJEVIĆ.

Klasa: 060-03/21-14/02
Urbroj: 71-01-01-02/5-21-01
Zagreb, 27. travnja 2021.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Zoran Milanović, v. r.

Narodne novine.png

Commercy, 23. ožujka 2021.

Čitalačka izvedba Erinije, djevojčice očaja Dine Pešuta
u prijevodu Nicolasa Raljevića

U okviru kazališnih susreta mladih La Mousson d'hiver održana je čitalačka izvedba Erinije, djevojčice očaja Dine Pešuta u prijevodu Nicolasa Raljevića.

       Čitali su učenici srednje škole Henri Vogt iz Commercyja, pod stručnim vodstvom profesora kazališta Jean-Louis Pirlota i Juliena Vermoneta dok režiju potpisuje Jean-Thomas Bouillaguet (Cie Mavra).

        U drami je riječ o studentima suočenih s nasiljem i mržnjom, kojima se suprotstavljaju u procesu odrastanja i borbe protiv demona. Njihovu su prijateljicu Mariju noć ranije tri mladića drogirala i silovala, a čin je snimljen i objavljen na društvenim mrežama. Erinije, progoniteljice koje predstavljaju tri studentice preuzimaju na sebe razotkrivanje i kažnjavanje onoga što "dobromisleće društvo" osuđujuće kao devijantno shodno "zakonima Države i neba". Naposljetku zločin postaje okidačem za osvješćivanjem i napuštanjem adolescencije: ljubav pokorava i pakost i glupost.

Les Érinyes 1.JPG
Les Érinyes 4.JPG
Les Érinyes 3.JPG
Les Érinyes 5.JPG
Les Érinyes 2.JPG

Dino Pešut, rođen 1990, diplomirao je na zagrebačkoj Akademiji dramske umjetnosti.

     Dobitnik je Nagrade Marin Držić Ministarstva kulture RH za drame L.U.Z.E.R.I., (Pret)posljednja panda ili statika, Veliki hotel Bezdan, Stela, poplava, Olympia stadion, Granatiranje.

     Bio je na rezidenciji na londonskom Royal Court Theater. Njegove drame, prevedene na engleski, njemački, francuski i poljski, postavljane su u Hrvatskoj i inozemstvu.

     Autour je i dvaju romana objavljenih u nakladi Fraktura.

2. veljače 2020

Francusko izdanje drame Svaki tvoj rođendan Mire Gavrana

Miro Gavran : Chacun de tes anniversaire

Izdavačka kuća PROZOR EDITIONS iz Pariza objavila mu je dramu Svaki tvoj rođendan kao knjigu. Prijevod na francuski jezik načinio je Nicolas Raljević. Riječ je o tekstu koji je u prosincu 2018. premijerno izveden u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu, jesenas je objavljen na češkom i španjolskom, a preveden je još i na engleski i ruski. Za tu dramu Gavran je proljetos dobio Nagradu Marul za najbolji dramski tekst na Festivalu Marulićevi dani u Splitu.

Miro Gavran: “Pariško izdanje knjige Svaki tvoj rođendan nastavak je moje bogate suradnje s prevoditeljima na francuski jezik, naime : do sada sam imao pet kazališnih premijera u Parizu, a u tome prelijepom gradu mi je objavljeno i sedam knjiga. 

CRO kultura.png

Colombes, 20 svibnja 2019


Pričala mi crvena točka / La bille
rouge m'a raconté

couverture 3.png

Kada mi se u travnju 2018. godine Elvira Jerković-Peyraud obratila nakon što je u Globusu pročitala članak o objavljivanju prijevoda Krležine Golgote kod nakladnika Prozor, teško da sam nakon mog prvog odbijanja mogao zamisliti da ću ne samo konačno pristati prevesti njene priče o Crvenoj Točki, nego da ću ih čak objaviti (francusko i hrvatsko dvojezično izdanje) s ilustracijama koje su prema tekstu napravili moji učenici završne godine srednje škole za vizuelne komunikacije Claude Garamont u Colombesu pored Pariza pod vodstvom gospođa Bouillod i Morle-Deves.

couverture 4.png

     Štoviše, projekt se proširio i na nastavu više škole koja osposobljava više tehničare za izučavanje realizacije projekta iz komunikacije2, s obzirom na to da su njihova četiri studenta bila zadužena za grafičko rješenje knjige i njeno tiskanje pod stručnim vodstvom njihovih profesora: gospode Aussudre, Forestier i Loiseau, kojima su se pridružile gospođe Champagne i Ferron.

     U stvari, Crvena Točka je tako postala remek-djelo grupe od četiri studenta, Anaïs, Caroline, Preekshe i Williama, i zaokružila njihove dvogodišnje studije pridonoseći također njihovoj diplomi jer je ocjena tog rada ušla u zaključnu ocjenu za dobivanje diplome. Tako Crvena Točka postaje rezultat višestruke suradnje učenika, studenata i nastavnog osoblja koji zaslužuje posebno mjesto, čak iako ono može djelovati iznenađujuće zbog udaljenosti od ostalih djela, među Prozorovim izdanjima. Poželimo joj sretan put u nove pustolovine.
                                                                                                                   Nicolas Raljević

La_création_de_Crvena_točka____La_bille_

Dubrovnik, 4. veljače 2019.

 

Držićev Skup u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića predstavljen u Dubrovniku

Skup._La_comédie_de_l'Avare_de_Marin_Drž

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u okviru službenog programa Feste Svetog Vlaha i u sklopu manifestacije Festa 2019 Dubrovnik, u predvorju Kazališta Marina Držića održalo se predstavljanje knjige Skup Marina Držića u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića koji cijeli život živi i radi u francuskom gradu Reuil Malmaison, gradu prijatelju Grada Dubrovnika. Ovim prijevodom vjerujemo kako će se učvrstiti veze ova dva grada i to upravo preko Držića.

     Uz prevoditelja i autora pogovora Nicolasa Raljevića, u predstavljanju knjige sudjelovali su Gradonačelnik Grada Dubrovnika Mato Franković, Philippe Trotin, zamjenik gradonačelnika Rueil-Malmaisona, Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, redaktorica prijevoda i autorica predgovora knjige Lada Čale Feldman. Moderatorica predstavljanja knjige je direktorica programa Feste Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.

     Prvim integralnim prijevodom Skupa na francuski jezik Dom Marina Držića obuhvatio je nakon engleskog i francusko govorno područje te intenzivirao brendiranje Držića u Molièreovoj zemlji.

    Od iznimne je važnosti prevoditi cjelovite verzije Držićevih djela na najveće svjetske jezike jer je najautentičniji način približavanja našeg najvećeg komediografa strancima upravo preko prijevoda Držićevog bogatog i jedinstvenog opusa.

     Vjerujemo kako će ovo predstavljanje knjige ostaviti trajne tragove i dodatni je zalog za buduće mostove između dva grada prijatelja , Dubrovnika i Reuil Malmaisona.

     Veliko hvala Gradu Dubrovniku, Turističkoj zajednici Grada Dubrovnika, prevoditelju Nicolasu Raljeviću, redaktorici izdanja i autorici predgovora profesorici Ladi Čale Feldman, Kazalištu Marina Držića na ustupanju prostora, moderatorici programa predstavljanja Dariji Mikulandri, Žarku Dragojeviću koji nam je bio uvijek na raspolaganju, našim Kolarinkama, prevoditeljici Marijani Varezić, djelatnicima Doma Marina Držića kao i svima koji su na ovom putu izdavačke avanture prepune izazova vjerovali u ovaj projekt i koji su nesebično pomagali kako bi se iznjedrio prijevod ove knjige našeg najvećeg hrvatskog komediografa Marina Držića.

Skup 1
Skup 2
Skup 3
Lada_Čale-Feldman_et_Nicolas_Raljević
Skup 5
Skup 6
Skup 7
Skup 8
Skup 9

Pariz, 22 ožujka 2017
.

Književna večer posvećena francuskom izdanju Krležinih Gospode Glembajevi

Nicolas_Raljevic_à_l'ambassade_croate.pn

Patrick Alaguératéguy, Vera Ana Goldstein, Salomé Richez, Nicolas Raljevic, Miloš Lazin, Lidija Vizek Mrzljak, Daniel Barić

 

Povodom objave knjige Gospode Glembajevi Miroslava Krleže na francuskom jeziku (izdavačka kuća Prozor) u prijevodu g. Nicolasa Raljevica, veleposlanstvo RH u Parizu organiziralo je  književnu večer pod stručnim vodstvom kazališnog redatelja g. Miloša Lazina i uz g. Daniela Barića (Sveučilište François Rabelais, Tours), prevoditelja i izdavača g. Nicolasa Raljevica te glumaca g. Patrick Alaguératéguya, gđice Vere Ane Goldstein i gđe Salomé Richez.

    Uz čitanje ulomaka Gospode Glembajevih na hrvatskom i francuskom jeziku publici je predstavljeno Krležino djelo i njegov značaj kroz dijalog s g. Danielom Barićem, autorom knjige Njemački jezik, hrvatski identitet . Predstavljen je i prevoditeljski rad g. Raljevica, koji je do sada na francuski jezik preveo pet Krležinih djela.

                                                                                                                                                 

                                                                                                                                                                                                                                

 

 

 

 

REPUBLIKA HRVATSKA

                                                                                                                                                                            Veleposlanstvo Republike Hrvatske u Francuskoj Republici