top of page

Pariz, 7. srpnja 2023.

Nicolas Raljević predstavio knjige Oscar Wilde & Miroslav Krleža : Salomé i Le Compromis de Salomé Robertina Bartolca

salomé HR.jpg

Sarajevo-Pariz, 2023.

TRANSLAB SARAJEVO-PARIZ

Radi se zapravo o stvaranju zajedničkog radnog prostora u kojem se oko novih prevodilačkih poduhvata međusobno povezuju studenti romanistike sa sarajevskog Filozofskog fakulteta i studenti slavistike sa pariške Sorbone.

TransLab Sarajevo - Pariz povezuje dva jezika, dvije kulture, dva univerziteta, sarajevski i pariški. Radi se zapravo o stvaranju zajedničkog radnog prostora u kojem se oko novih prevodilačkih poduhvata međusobno povezuju studenti romanistike sa sarajevskog Filozofskog fakulteta i studenti slavistike sa pariške Sorbone jezika.


”Susret” dva univerziteta bio je ostvariv zahvaljujući mogućnostima virtualnog načina rada, a započeo je u septembru prošle godine. Do kraja januara 2023. održano je devet radionica za književno prevođenje na kojim je učestvovalo dvanaest studenata, a prevodilo se naizmjenično s francuskog na naše jezike i obrnuto. Bila je ovo prilika da uče izravno od iskusnih književnih prevodilaca, univerzitetskih profesora, pisaca i dramaturga koji su moderirali radionice: Françoise Wuilmart, Vladimir Pavlović, Chloé Billon, Nicolas Raljević, Daniel Barić, Vesna Kreho, Vanda Mikšić, Jakuta Alikavazović i Miloš Lazin.


Brojne dileme u vlastitom jeziku rješavale su se na lektorskim radionicama koje su vodile francuska i bh. lektorica Marion Roussey i Sandra Zlotrg.


Nakon sedam mjeseci individualnog i kolektivnog rada, studenti - učesnici radionica TransLaba ponudili su prevode tekstova - prozu, poeziju, dramske tekstove odabranih bosanskohercegovačkih i francuskih autora: Almir Kaplan, Mehmed Begić, Vladana Perlić, Almir Bašović i Faruk Šehić, Alexis Michalik, Nicolas Bouvier, Alice Rivaz i Xavier Durringer.

Oslobođenje - Priča Xaviera Durringera: Willy je bio moja velika ljubav (oslobodjenje.ba)



 

TransLab.png

Zagreb, 22. travnja 2023.

Nagrada za najbolji prijevod djela iz hrvatske književne baštine izvanrednom profesoru Guyu Spielmannu

Književnu nagradu Davidias koju dodjeljuje Ministarstvo kulture Republike Hrvatske za studiju ili djelo objavljeno u inozemstvu, a odnosi se na hrvatsku književnost, povjerenstvo Društva hrvatskih pisaca ove je godine dodijelilo tekstu profesora Guya Spielmanna iz Georgetowna. Sveučilištu u Washingtonu za tekst "Dubrovačka komedija na prijelazu iz 17. u 18. stoljeće: lažni Molièreov izgled" s predgovorom knjige Dvije hrvatske molièrade - Ilija Kuljaš i Andro Stitikeca objavljene prošle godine u izdanju Prozor-Editions, Rueil Malmaison. .

Povjerenstvo je podsjetilo da su moliérade kao najmarkantniji segment hrvatskih frančezarija odraz paneuropske mode u koju su se hrvatski prevoditelji uključili i počeli se zabavljati Molièreovim tekstovima već za njegova života, od posljednje trećine XVII. stoljeća, da bi se potom moliérade intenzivno širile tijekom XVIII. stoljeća u svim hrvatskim idiomima te ubrzo postale impozantna pojava u europskom kontekstu.


Spielmann je, smatra povjerenstvo, dokazao da bi bilo pogrešno u hrvatskim preradbama prepoznavati tek blijede surogate Molièreova djela.


Na primjeru dviju odabranih dubrovačkih komedija dokazano je da su hrvatske moliérade Molièreom nadahnute, ali su nastale u vlastitom tonalitetu, za koji Spielmann ističe da ih ne treba razumjeti kao dug susjednim kulturama nego kao autohtonu književnost u prirodnom procesu književnoga „kruženja“, napomenulo je povjerenstvo.


Studija Guyja Spielmanna otvara širok horizont pronošenja vrijednosti hrvatske književne baštine i doprinosi njezinu svjetskom odjeku te predstavlja bitan poticaj za buduća istraživanja hrvatskih moliérada i hrvatske književnosti uopće u kontekstu europske i svjetske književnosti, tvrdi povjerenstvo.

http://dhk.hr/dogadanja/hrvatska/dan-hrvatske-knjige9




 

Zadar, 3. i 4. studenog 2022.

Molière u hrvatskoj kulturi

Sveučilište u Zadru obilježilo je 400. godišnjicu rođenja slavnog francuskog komediografa Molièrea (1622. – 1673.) međunarodnim znanstvenim skupom Molière u hrvatskoj kulturi koji se održao 3. i 4. studenog 2022. Skup su zajednički organizirali Odjel za francuske i frankofonske studije te Odjel za kroatistiku Sveučilišta u Zadru i Odsjek za komparativnu književnost Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Sudjelovalo je dvadesetak izlagača iz Hrvatske, Austrije, Francuske, Poljske, Slovenije i Velike Britanije. Plenarno izlaganje na temu režiranja Molièreovih tekstova održao je ugledni francuski teatrolog Patrice Pavis (Sveučilište u Kentu).

Molière u hrvatskoj kulturi.png

Pariz, 13. listopada 2022.

Dvije hrvatske "Moliérade"

AMCA-Invitation Nikola Raljevic-3.png

Pariz, 26. rujna 2022.

TransLab Sarajevo-Pariz

translab.jpg

Pariz, 1. listopada 2021.

Prvi Sajam slavenske kulture u Parizu

Salon culturel slave.png

Sajam slavenske kulture održan u petak 1. listopada 2021. u organizaciji udruge Slavitude (slavitude.fr), udruge studenata sa Sorbonne-Malerherbes pod vodstvom Živka Vlahovića, Williama Viškovića i Vesne Bojović, imao je za cilj promicanje slavenskih kultura u Francuskoj.

“Uprava Sveučilišta Sorbone imala je sluha za ovo prvo izdanje te nam ustupila svoj prostor kako bi nakladnici izložili svoja izdanja iz slavenske sfere, a u poslijepodnevnim satima zainteresirani su studenti u amfiteataru mogli čuti i zanimljiva predavanja”, zadovoljan je William Višković, dobri duh sajma koji se pobrinuo za dobrodošlicu i pomoć izdavačima. Inicijator Sajma Živko Vlahović, koji je usprkos udaljenosti pomno pratio razvoj događaja, pozdravlja entuzijastički angažman Williama Viškovića i Vesne Bojović, a zahvalan je i urednicima i nakladnicima što su se usprkos višestrukim odgodama zbog pandemije odazvali pozivu da izlažu na Sajmu slavenske kulture pod blagonaklonom podrškom živog klasika Milana Kundere.

S velikim brojem naslova posvećenih slavenskom kulturnom ozračju, na ovom prvom izdanju Sajma slavenske kulture bili su zastupljeni nakladnici L’Harmattan, Non-lieu i Knjižara ruskih izdavača, a hrvatsku su književnost predstavili prevoditeljica i urednica Brankica Radić u ime nakladnika L’Ollave (www.ollave.org) i edicije Domaine croate koja predstavlja klasično i suvremeno hrvatsko pjesništvo ; umjetnička platforma Theatroom (www.theatroom.agency) koju vodi Yves-Alexandre Tripković promovira esejistička, prozna i kazališna djela, uz književni portal Le Fantôme de la liberte (www.lefantomedelaliberte.com);  i nakladnik Prozor (www.prozor-editions.com) urednika i prevoditelja Nicolasa Raljevića posvećenog predstavljanju hrvatskih klasičnih i suvremenih dramskih djela i autora.

Sajam slavenske kulture idealna je prilika da se studenti kroz razgovor s urednicima, prevoditeljima i nakladnicima (koji se nerijetko kad susreću u istoj osobi) upoznaju s književnostima i autorima koji teže dolaze do francuskih čitatelja, tako da su ovi susreti omogućili plodnu razmjenu, a s novim spoznajama i saznanjima studenti su se  susreli i kroz dva izlaganja u amfiteatru: uz povijesni presjek važnih književnih časopisa koji su oblikovali hrvatsku književnu scenu, Brankica Radić predstavila je suvremeno hrvatsko pjesništvo dodatno pobudivši interes uz dvojezično čitanje izabranih pjesama, dok je Nicolas Raljević ukazao na specifičnosti prevođenja kazališnih tekstova, koje ne gubi iz vida kako vlastite tako i mijene svijeta, uz svijest da je vokacija samog kazališnog teksta njegova izvedba.

Dobra je vijest da će se Sajam slavenske kulture odvijati i tijekom tjedna XVII. Međunarodnog kongresa slavista koji će se održati na Sorboni u ljetim danima 2023. Ne preostaje nam doli Sajmu slavenske kulture poželjeti dug i plodan život!

Nicolas Raljević

Akademija Art.png

Zagreb 27. travnja 2021.

Dodjela Reda Danice hrvatske s likom Marka Marulića Nicolasu Raljeviću

PREDSJEDNIK REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju odredbe članka 98. stavka 1. podstavka 5. Ustava Republike Hrvatske (»Narodne novine«, broj 56/90, 135/97, 113/00, 28/01, 76/10 i 05/14 – Odluka Ustavnog suda Republike Hrvatske) i odredbe članka 2., 3. i 11. Zakona o odlikovanjima i priznanjima Republike Hrvatske (»Narodne novine«, broj 20/95, 57/06, 141/06 i 118/19), a na prijedlog Državnog povjereništva za odlikovanja i priznanja Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU O DODJELI ODLIKOVANJA

Redom Danice hrvatske s likom Marka Marulića, za iznimna dostignuća u promociji hrvatske dramske umjetnosti i književnosti u Francuskoj Republici, odlikuje se

NICOLAS (Miroslav) RALJEVIĆ.

Klasa: 060-03/21-14/02
Urbroj: 71-01-01-02/5-21-01
Zagreb, 27. travnja 2021.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Zoran Milanović, v. r.

Narodne novine.png
25 octobre 23.jpg

Sa svečane dodjele 23. listopada 2023.

Commercy, 23. ožujka 2021.

Čitalačka izvedba Erinije, djevojčice očaja Dine Pešuta
u prijevodu Nicolasa Raljevića

U okviru kazališnih susreta mladih La Mousson d'hiver održana je čitalačka izvedba Erinije, djevojčice očaja Dine Pešuta u prijevodu Nicolasa Raljevića.

       Čitali su učenici srednje škole Henri Vogt iz Commercyja, pod stručnim vodstvom profesora kazališta Jean-Louis Pirlota i Juliena Vermoneta dok režiju potpisuje Jean-Thomas Bouillaguet (Cie Mavra).

        U drami je riječ o studentima suočenih s nasiljem i mržnjom, kojima se suprotstavljaju u procesu odrastanja i borbe protiv demona. Njihovu su prijateljicu Mariju noć ranije tri mladića drogirala i silovala, a čin je snimljen i objavljen na društvenim mrežama. Erinije, progoniteljice koje predstavljaju tri studentice preuzimaju na sebe razotkrivanje i kažnjavanje onoga što "dobromisleće društvo" osuđujuće kao devijantno shodno "zakonima Države i neba". Naposljetku zločin postaje okidačem za osvješćivanjem i napuštanjem adolescencije: ljubav pokorava i pakost i glupost.

Les Érinyes 1.JPG
Les Érinyes 4.JPG
Les Érinyes 3.JPG
Les Érinyes 5.JPG
Les Érinyes 2.JPG

Dino Pešut, rođen 1990, diplomirao je na zagrebačkoj Akademiji dramske umjetnosti.

     Dobitnik je Nagrade Marin Držić Ministarstva kulture RH za drame L.U.Z.E.R.I., (Pret)posljednja panda ili statika, Veliki hotel Bezdan, Stela, poplava, Olympia stadion, Granatiranje.

     Bio je na rezidenciji na londonskom Royal Court Theater. Njegove drame, prevedene na engleski, njemački, francuski i poljski, postavljane su u Hrvatskoj i inozemstvu.

     Autor je i dvaju romana objavljenih u nakladi Fraktura.

2. veljače 2020

Francusko izdanje drame Svaki tvoj rođendan Mire Gavrana

Miro Gavran : Chacun de tes anniversaire

Izdavačka kuća PROZOR EDITIONS iz Pariza objavila mu je dramu Svaki tvoj rođendan kao knjigu. Prijevod na francuski jezik načinio je Nicolas Raljević. Riječ je o tekstu koji je u prosincu 2018. premijerno izveden u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu, jesenas je objavljen na češkom i španjolskom, a preveden je još i na engleski i ruski. Za tu dramu Gavran je proljetos dobio Nagradu Marul za najbolji dramski tekst na Festivalu Marulićevi dani u Splitu.

Miro Gavran: “Pariško izdanje knjige Svaki tvoj rođendan nastavak je moje bogate suradnje s prevoditeljima na francuski jezik, naime : do sada sam imao pet kazališnih premijera u Parizu, a u tome prelijepom gradu mi je objavljeno i sedam knjiga. 

CRO kultura.png

Colombes, 20 svibnja 2019


Pričala mi crvena točka / La bille
rouge m'a raconté

couverture 3.png

Kada mi se u travnju 2018. godine Elvira Jerković-Peyraud obratila nakon što je u Globusu pročitala članak o objavljivanju prijevoda Krležine Golgote kod nakladnika Prozor, teško da sam nakon mog prvog odbijanja mogao zamisliti da ću ne samo konačno pristati prevesti njene priče o Crvenoj Točki, nego da ću ih čak objaviti (francusko i hrvatsko dvojezično izdanje) s ilustracijama koje su prema tekstu napravili moji učenici završne godine srednje škole za vizuelne komunikacije Claude Garamont u Colombesu pored Pariza pod vodstvom gospođa Bouillod i Morle-Deves.

couverture 4.png

     Štoviše, projekt se proširio i na nastavu više škole koja osposobljava više tehničare za izučavanje realizacije projekta iz komunikacije2, s obzirom na to da su njihova četiri studenta bila zadužena za grafičko rješenje knjige i njeno tiskanje pod stručnim vodstvom njihovih profesora: gospode Aussudre, Forestier i Loiseau, kojima su se pridružile gospođe Champagne i Ferron.

     U stvari, Crvena Točka je tako postala remek-djelo grupe od četiri studenta, Anaïs, Caroline, Preekshe i Williama, i zaokružila njihove dvogodišnje studije pridonoseći također njihovoj diplomi jer je ocjena tog rada ušla u zaključnu ocjenu za dobivanje diplome. Tako Crvena Točka postaje rezultat višestruke suradnje učenika, studenata i nastavnog osoblja koji zaslužuje posebno mjesto, čak iako ono može djelovati iznenađujuće zbog udaljenosti od ostalih djela, među Prozorovim izdanjima. Poželimo joj sretan put u nove pustolovine.
                                                                                                                   Nicolas Raljević

La_création_de_Crvena_točka____La_bille_

Dubrovnik, 4. veljače 2019.

 

Držićev Skup u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića predstavljen u Dubrovniku

Skup._La_comédie_de_l'Avare_de_Marin_Drž

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u okviru službenog programa Feste Svetog Vlaha i u sklopu manifestacije Festa 2019 Dubrovnik, u predvorju Kazališta Marina Držića održalo se predstavljanje knjige Skup Marina Držića u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića koji cijeli život živi i radi u francuskom gradu Reuil Malmaison, gradu prijatelju Grada Dubrovnika. Ovim prijevodom vjerujemo kako će se učvrstiti veze ova dva grada i to upravo preko Držića.

     Uz prevoditelja i autora pogovora Nicolasa Raljevića, u predstavljanju knjige sudjelovali su Gradonačelnik Grada Dubrovnika Mato Franković, Philippe Trotin, zamjenik gradonačelnika Rueil-Malmaisona, Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, redaktorica prijevoda i autorica predgovora knjige Lada Čale Feldman. Moderatorica predstavljanja knjige je direktorica programa Feste Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.

     Prvim integralnim prijevodom Skupa na francuski jezik Dom Marina Držića obuhvatio je nakon engleskog i francusko govorno područje te intenzivirao brendiranje Držića u Molièreovoj zemlji.

    Od iznimne je važnosti prevoditi cjelovite verzije Držićevih djela na najveće svjetske jezike jer je najautentičniji način približavanja našeg najvećeg komediografa strancima upravo preko prijevoda Držićevog bogatog i jedinstvenog opusa.

     Vjerujemo kako će ovo predstavljanje knjige ostaviti trajne tragove i dodatni je zalog za buduće mostove između dva grada prijatelja , Dubrovnika i Reuil Malmaisona.

     Veliko hvala Gradu Dubrovniku, Turističkoj zajednici Grada Dubrovnika, prevoditelju Nicolasu Raljeviću, redaktorici izdanja i autorici predgovora profesorici Ladi Čale Feldman, Kazalištu Marina Držića na ustupanju prostora, moderatorici programa predstavljanja Dariji Mikulandri, Žarku Dragojeviću koji nam je bio uvijek na raspolaganju, našim Kolarinkama, prevoditeljici Marijani Varezić, djelatnicima Doma Marina Držića kao i svima koji su na ovom putu izdavačke avanture prepune izazova vjerovali u ovaj projekt i koji su nesebično pomagali kako bi se iznjedrio prijevod ove knjige našeg najvećeg hrvatskog komediografa Marina Držića.

Pariz, 22 ožujka 2017
.

Književna večer posvećena francuskom izdanju Krležinih Gospode Glembajevi

Nicolas_Raljevic_à_l'ambassade_croate.pn

Patrick Alaguératéguy, Vera Ana Goldstein, Salomé Richez, Nicolas Raljevic, Miloš Lazin, Lidija Vizek Mrzljak, Daniel Barić

 

Povodom objave knjige Gospode Glembajevi Miroslava Krleže na francuskom jeziku (izdavačka kuća Prozor) u prijevodu g. Nicolasa Raljevica, veleposlanstvo RH u Parizu organiziralo je  književnu večer pod stručnim vodstvom kazališnog redatelja g. Miloša Lazina i uz g. Daniela Barića (Sveučilište François Rabelais, Tours), prevoditelja i izdavača g. Nicolasa Raljevica te glumaca g. Patrick Alaguératéguya, gđice Vere Ane Goldstein i gđe Salomé Richez.

    Uz čitanje ulomaka Gospode Glembajevih na hrvatskom i francuskom jeziku publici je predstavljeno Krležino djelo i njegov značaj kroz dijalog s g. Danielom Barićem, autorom knjige Njemački jezik, hrvatski identitet . Predstavljen je i prevoditeljski rad g. Raljevica, koji je do sada na francuski jezik preveo pet Krležinih djela.

                                                                                                                                                 

                                                                                                                                                                                                                                

 

 

 

 

REPUBLIKA HRVATSKA

                                                                                                                                                                                Veleposlanstvo Republike Hrvatske u Francuskoj Republici  

bottom of page