Colombes, 20 svibnja 2019


Pričala mi crvena točka / La bille
rouge m'a raconté

Kada mi se u travnju 2018. godine Elvira Jerković-Peyraud obratila nakon što je u Globusu pročitala članak o objavljivanju prijevoda Krležine Golgote kod nakladnika Prozor, teško da sam nakon mog prvog odbijanja mogao zamisliti da ću ne samo konačno pristati prevesti njene priče o Crvenoj Točki, nego da ću ih čak objaviti (francusko i hrvatsko dvojezično izdanje) s ilustracijama koje su prema tekstu napravili moji učenici završne godine srednje škole za vizuelne komunikacije Claude Garamont u Colombesu pored Pariza pod vodstvom gospođa Bouillod i Morle-Deves.

     Štoviše, projekt se proširio i na nastavu više škole koja osposobljava više tehničare za izučavanje realizacije projekta iz komunikacije2, s obzirom na to da su njihova četiri studenta bila zadužena za grafičko rješenje knjige i njeno tiskanje pod stručnim vodstvom njihovih profesora: gospode Aussudre, Forestier i Loiseau, kojima su se pridružile gospođe Champagne i Ferron.

     U stvari, Crvena Točka je tako postala remek-djelo grupe od četiri studenta, Anaïs, Caroline, Preekshe i Williama, i zaokružila njihove dvogodišnje studije pridonoseći također njihovoj diplomi jer je ocjena tog rada ušla u zaključnu ocjenu za dobivanje diplome. Tako Crvena Točka postaje rezultat višestruke suradnje učenika, studenata i nastavnog osoblja koji zaslužuje posebno mjesto, čak iako ono može djelovati iznenađujuće zbog udaljenosti od ostalih djela, među Prozorovim izdanjima. Poželimo joj sretan put u nove pustolovine.
                                                                                                                   Nicolas Raljević

Dubrovnik, 4. veljače 2019.

 

Držićev Skup u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića predstavljen u Dubrovniku

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u okviru službenog programa Feste Svetog Vlaha i u sklopu manifestacije Festa 2019 Dubrovnik, u predvorju Kazališta Marina Držića održalo se predstavljanje knjige Skup Marina Držića u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića koji cijeli život živi i radi u francuskom gradu Reuil Malmaison, gradu prijatelju Grada Dubrovnika. Ovim prijevodom vjerujemo kako će se učvrstiti veze ova dva grada i to upravo preko Držića.

     Uz prevoditelja i autora pogovora Nicolasa Raljevića, u predstavljanju knjige sudjelovali su Gradonačelnik Grada Dubrovnika Mato Franković, Philippe Trotin, zamjenik gradonačelnika Rueil-Malmaisona, Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, redaktorica prijevoda i autorica predgovora knjige Lada Čale Feldman. Moderatorica predstavljanja knjige je direktorica programa Feste Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.

     Prvim integralnim prijevodom Skupa na francuski jezik Dom Marina Držića obuhvatio je nakon engleskog i francusko govorno područje te intenzivirao brendiranje Držića u Molièreovoj zemlji.

    Od iznimne je važnosti prevoditi cjelovite verzije Držićevih djela na najveće svjetske jezike jer je najautentičniji način približavanja našeg najvećeg komediografa strancima upravo preko prijevoda Držićevog bogatog i jedinstvenog opusa.

     Vjerujemo kako će ovo predstavljanje knjige ostaviti trajne tragove i dodatni je zalog za buduće mostove između dva grada prijatelja , Dubrovnika i Reuil Malmaisona.

     Veliko hvala Gradu Dubrovniku, Turističkoj zajednici Grada Dubrovnika, prevoditelju Nicolasu Raljeviću, redaktorici izdanja i autorici predgovora profesorici Ladi Čale Feldman, Kazalištu Marina Držića na ustupanju prostora, moderatorici programa predstavljanja Dariji Mikulandri, Žarku Dragojeviću koji nam je bio uvijek na raspolaganju, našim Kolarinkama, prevoditeljici Marijani Varezić, djelatnicima Doma Marina Držića kao i svima koji su na ovom putu izdavačke avanture prepune izazova vjerovali u ovaj projekt i koji su nesebično pomagali kako bi se iznjedrio prijevod ove knjige našeg najvećeg hrvatskog komediografa Marina Držića.

Pariz, 22 ožujka 2017
.

Književna večer posvećena francuskom izdanju Krležinih Gospode Glembajevi

Patrick Alaguératéguy, Vera Ana Goldstein, Salomé Richez, Nicolas Raljevic, Miloš Lazin, Lidija Vizek Mrzljak, Daniel Barić

 

    Uz čitanje ulomaka Gospode Glembajevih na hrvatskom i francuskom jeziku publici je predstavljeno Krležino djelo i njegov značaj kroz dijalog s g. Danielom Barićem, autorom knjige Njemački jezik, hrvatski identitet . Predstavljen je i prevoditeljski rad g. Raljevica, koji je do sada na francuski jezik preveo pet Krležinih djela.

                                                                                                                                                 

                                                                                                                                                                                                                                

 

 

 

 

REPUBLIKA HRVATSKA

                                                                                                                                                                            Veleposlanstvo Republike Hrvatske u Francuskoj Republici  

Povodom objave knjige Gospode Glembajevi Miroslava Krleže na francuskom jeziku (izdavačka kuća Prozor) u prijevodu g. Nicolasa Raljevica, veleposlanstvo RH u Parizu organiziralo je  književnu večer pod stručnim vodstvom kazališnog redatelja g. Miloša Lazina i uz g. Daniela Barića (Sveučilište François Rabelais, Tours), prevoditelja i izdavača g. Nicolasa Raljevica te glumaca g. Patrick Alaguératéguya, gđice Vere Ane Goldstein i gđe Salomé Richez.