top of page

Paris, 7 juillet 2023

Nicolas Raljevic a présenté les livres Oscar Wilde & Miroslav Krleža : Salomé et Le Compromis de Salomé de Robertino Bartolec ​​

salomé FR.jpg

Zagreb, le 22 avril 2023

Prix ​​de la meilleure traduction d'une œuvre du patrimoine littéraire croate au professeur Guy Spielmann

 

Le prix littéraire Davidias accordé par le Ministère de la culture de la République de Croatie récompensant une étude ou un ouvrage publié à l'étranger et portant sur la littérature croate a été décerné par la commission de la Société des Auteurs Croates cette année au texte du professeur Guy Spielmann de l'Université Georgetown de Washington pour son texte « La comédie ragusaine au tournant des XVIIe et XVIIIe siècles : un faux air de Molière » préfaçant le livre « Deux molièrades croates Ilija Kuljaš et Andro Stitikeca » publié l'an passé chez Prozor-Editions, Rueil Malmaison.

La commission a rappelé que le segment le plus frappant des « françaiseries » (frančezarije) croates, les moliérades, est le reflet de la mode paneuropéenne dans laquelle les traducteurs croates se sont impliqués et ont commencé à s'amuser avec les textes de Molière déjà de son vivant, dès le dernier tiers du XVIIe siècle, puis les moliérades se répandront intensivement au cours du XVIIIe siècle dans tous les idiomes croates et sont rapidement devenues un phénomène imposant dans le contexte européen.

Selon la commission, Spielmann a prouvé qu'il serait erroné de ne reconnaître dans les adaptations croates que de pâles substituts des œuvres de Molière. Sur l'exemple de deux comédies de Dubrovnik sélectionnées, il a été démontré que les moliérades croates s'inspiraient de Molière, mais étaient créées dans leur propre tonalité, ce qui, selon Spielmann, ne doit pas être compris comme une dette envers les cultures voisines, mais comme une littérature autochtone d'un processus naturel de "circulation" littéraire, note la commission.

L'étude de Guy Spielmann ouvre un large horizon de transmission de la valeur du patrimoine littéraire croate et contribue à son écho mondial, et représente un stimulant important pour les recherches futures sur les moliérades croates et la littérature croate en général dans le contexte de la littérature européenne et mondiale, affirme la commission.


 

Davidias _ Guy Spielmann.png

Paris, février 2023

Les Érinyes, filles du désespoir de Dino Pešut traduit par Nicolas Raljević

Vient de paraître aux éditions l'Espace d'un instant

 

Les Érinyes, 
filles du désespoir

de

Dino Pešut

Traduit du croate par Nicolas Raljević


Préface de Lada Kaštelan

Avec le soutien du ministère de la Culture de la République de Croatie

Les Érinyes.jpeg

Un groupe de lycéens confronté à la violence et à la haine se débat pour exister et grandir. Marija a été droguée et violée en soirée par trois garçons. Roza lutte contre ses pulsions violentes et suicidaires. Dane se drogue et se bat. Ivan est passé à tabac parce qu’il est homosexuel. Martin, qu’il aime, a du mal à assumer cette relation. Sanjin est accro à la pornographie. Le viol a été filmé et diffusé sur les réseaux sociaux. Ce soir-là, Sanjin filmait. Les Érinyes, persécutrices représentées par trois jeunes filles du lycée, se chargent de dénoncer et de punir ce que la bonne société dénonce comme des travers condamnables selon « les lois de l’État et les lois du ciel ». Finalement, ce viol devient l’occasion d’une prise de conscience et d’une sortie de l’adolescence : l’amour l’emporte sur la bêtise.

Dino Pešut est né en 1990 à Sisak, en Croatie. Diplômé de l’Académie des arts dramatiques de Zagreb, il travaille comme dramaturge et metteur en scène dans différents pays européens. Ses textes ont notamment été présentés au Théâtre national de Split, au Theatertreffen à Berlin et à la Mousson d’été. Il a obtenu le prix Marin-Držić du meilleur texte dramatique à six reprises, ainsi que le Deutscher Jugendtheaterpreis et le prix de la fondation Heartefakt. En 2019, il est accueilli en résidence au Royal Court Theatre de Londres.

Dino Pešut.jpeg

Zadar, le 3 et le 4 novembre 2022

Molière dans la culture croate

Dans le cadre du quadricentenaire de la naissance de Molière, s'est tenue les 3 et 4 novembre 2022 à l'Université de Zadar une rencontre scientifique internationale consacrée à l'influence du grand dramaturge français dans la culture croate. Cet événement organisé par le Département d'études françaises et francophones de l'Université de Zadar, le Département de littérature comparée de Faculté de philosophie de l'Université de Zagreb et le Département d'études croates de l'Université de Zadar recevait des spécialistes reconnus et un invité d'honneur, le théâtrologue Patrice Pavis, qui ont exposé leurs travaux dans des domaines aussi variés que le théâtre, l'histoire littéraire ou la traduction.

 

Molière u hrvatskoj kulturi.png

Paris, le 13 octobre 2022

 

Deux "Moliérades" croates

AMCA-Invitation Nikola Raljevic-1.png
AMCA-Invitation Nikola Raljevic-2.png

Zagreb, le 22 avril 2022

 

Prix Davidias à Nicolas Raljević

Nicolas Raljević © HINA _ Edvard ŠUŠAK.png

Le grand traducteur littéraire Nicolas Raljević spécialisé notamment dans la traductions des pièces de théâtre contemporaines et classiques croates vers le français, vient de recevoir à Zagreb le prix Davidias de la Société des écrivains

croates (DHK) pour la meilleure traduction d'une œuvre littéraire croate, en effet c'est sa traduction magistrale de Dundo Maroje de Marin Držić qui a retenue toute l'attention du jury.

Marin Držić _ Dundo Maroje _ Nicolas Raljevic _ Prozor éditions ....png
Davidias _ Nicolas Raljević 2022.png

Paris, le 1er octobre 2021

 

Premier Salon culturel slave à Paris

Salon culturel slave.png

Ce salon organisé le vendredi 1er octobre 2021 par l'association Slavitude (slavitude.fr), association d'étudiants de la Sorbonne-Malerherbes pilotée par Živko Vlahović, William Višković et Vesna Bojović, avait pour objectif de promouvoir les cultures slaves en France.

« Pour cette première, la direction de l'université de la Sorbonne a immédiatement accepté que dans ses locaux des éditeurs exposent des ouvrages se rapportant aux mondes slaves et des conférences aient lieu l'après-midi en amphithéâtre devant un public étudiant » rapporte William, le bon esprit du salon chargé ce jour d'accueillir et d'aider les intervenants. Živko salue d'ailleurs le travail de ce dernier et de Vesna de même que les éditeurs qui malgré deux reports du fait de la pandémie sont demeurés jusqu'au bout fidèles au rendez-vous. Il souligne aussi que Milan Kundera a soutenu avec enthousiasme ce projet dès l'origine, un parrainage non négligeable.

Plusieurs éditeurs ont répondu à l'invitation. Outre L'Harmattan, Non-lieu et la Librairie des éditeurs russes qui présentent des ouvrages de l'ensemble du monde slave, la Croatie était bien représentée avec Brankica Radić des éditions L'Ollave (www.ollave.org) spécialisée dans la poésie contemporaine croate, THEATROOM (www.theatroom.agency) dirigée par Yves-Alexandre Tripković qui par ailleurs anime la revue littéraire du Fantôme de la liberté, source d’informations culturelles et artistiques en provenance des Balkans devenue incontournable en France, et les éditions Prozor (www.prozor-editions.com) spécialisées dans la traduction théâtrale croate. Ce salon fut l'occasion pour de nombreux étudiants venus à la découverte de ces littératures souvent mal connues en France d'interroger les intervenants sur les livres et les auteurs exposés.

Nous découvrons que ce premier salon se répétera pendant la semaine du XVIIe Congrès international des slavistes prévu à Paris à l'été 2023 dans les locaux de la Sorbonne. Nous ne pouvons donc que lui souhaiter une longue vie !

Nicolas Raljevic

le fantôme de la liberté.png

Zagreb, le 27 avril 2021


Attribution de la décoration de L'Ordre de l'Étoile du Matin croate avec effigie de Marko Marulić à Nicolas Raljević

JOURNAL OFFICIEL

Décision d'attribution de l'Ordre de l'Étoile du Matin croate avec l'effigie de Marko Marulić

à Nicolas (Miroslav) Raljević


LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE CROATIE


Conformément à la disposition de l'article 98 alinéa 1 alinéa 5 de la Constitution de la République de Croatie

(Journal officiel 56/90, 135/97, 113/00, 28/01, 76/10 et 05/14 - Décision du Cour constitutionnelle de la République de Croatie) et les dispositions des articles 2, 3 et 11 de la loi sur les décorations et les reconnaissances de la République de Croatie (Journal officiel, nos 20/95, 57/06, 141/06 et 118/19 ), sur proposition de la Commission d'État pour les décorations et les reconnaissances de la République de Croatie, j'apporte

DÉCISION SUR L'ATTRIBUTION DE LA DÉCORATION DE

L'Ordre de l'Étoile du Matin croate avec l'effigie de Marko Marulić,

pour ses réalisations exceptionnelles dans la promotion de l'art dramatique et de la littérature croates

en République française, est distingué

NICOLAS (Miroslav) RALJEVIĆ.
Classe : 060-03 / 21-14 / 02
N° d'enregistrement : 71-01-01-02 / 5-21-01
Zagreb, le 27 avril 2021

Le Président De la République de Croatie
Zoran Milanović


 

Narodne novine.png

Cérémonie de remise de la décoration, le 23 octobre 2023

Commercy, le 23 mars 2021

Lecture de la pièce Les Érinyes, filles du désespoir de Dino Pešut

dans la traduction de Nicolas Raljevic

Les Érinyes, filles du désespoir.png
Les Érinyes 5.JPG
Les Érinyes 3.JPG
Les Érinyes 2.JPG
Les Érinyes 4.JPG
Les Érinyes 1.JPG

Colombes, le 20 mai 2019


La bille
rouge m'a raconté / Pričala mi crvena točka

 

couverture 3.png

Quand au mois d'avril 2018, Elvira Peyraud-Jerković me contacta après avoir lu un article dans la revue croate Globus sur la sortie de Golgotha de Miroslav Krleža chez Prozor, j'étais alors loin d'imaginer après mon premier refus que non seulement j'accepterais finalement de traduire ses contes de la Bille Rouge, mais qu'en plus je les publierais (édition bilingue français et croate) accompagnés des illustrations créées à partir des textes par mes élèves de terminale bac pro communication visuelle au lycée Claude Garamont à Colombes sous la direction de Mmes Bouillod et Morle-Deves.

couverture 4.png

     Le projet s'est même élargi à la formation du Brevet de Technicien Supérieur ERPC (Études de Réalisation d'un Projet de Communication) puisque ce sont quatre étudiants qui se sont chargés de la mise en page de l'ouvrage, de son impression et de sa finition sous les regards professionnels de leurs enseignants : Mm. Aussudre, Forestier et Loiseau auxquels se sont aussi associées Mmes Champagne et Ferron.

     En effet, la Bille Rouge est alors devenue le chef-d'œuvre d'un groupe de quatre étudiants, Anaïs, Caroline, Preeksha et William, et a parachevé leur formation de deux années en participant aussi à leur diplôme puisque ce travail fut évalué d'une note intégrée à l'obtention du BTS. Ainsi, la Bille Rouge est aujourd'hui le résultat d'une collaboration multiforme des élèves, des étudiants et des enseignants qui méritait une place spéciale – même si elle peut paraître surprenante parce qu'éloignée des œuvres habituelles – parmi les publications des éditions Prozor. Souhaitons-lui à présent une bonne route pour de nouvelles aventures.

Nicolas Raljevic

La_création_de_Crvena_točka____La_bille_

Dubrovnik, le 4 février 2019


Skup. La comédie de l'Avare de Marin Držić
dans la traduction française de Nicolas Raljević présentée à Dubrovnik

Skup._La_comédie_de_l'Avare_de_Marin_Drž

Dans le cadre du programme officiel de la Fête de Saint Blaise et de la manifestation Festa 2019, et suivant la lignée éditoriale de la Maison de Marin Držić, s’est tenue dans le foyer du Théâtre Marin Držić la présentation du livre Skup de Marin Držić dans la traduction française de Nicolas Raljević, qui depuis toujours vit et travaille dans la ville française de Rueil-Malmaison, ville jumelée à la Ville de Dubrovnik. Nous sommes convaincus que cette traduction renforcera ces liens qui unissent nos deux villes et cela justement grâce à Držić.

     Au traducteur et l’auteur de la postface Nicolas Raljević se sont joints dans la présentation du livre le maire de la Ville de Dubrovnik Mato Franković, Philippe Trotin, l’adjoint du maire de Rueil-Malmaison, Nikša Matić, le directeur de la Maison Marin Držić, la rédactrice de la traduction et l’auteure de la préface du livre Lada Čale-Feldman. La conduite de la présentation du livre avait été assurée par la directrice du programme Festa Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.

     Avec cette toute première traduction intégrale de Skup en langue française, la Maison Marin Držić englobe le monde francophone, suite au monde anglophone, intensifiant ainsi la reconnaissance de Držić dans le pays de Molière.

Il est d’une importance primordiale de traduire les œuvres de Držić dans leur intégralité dans les grandes langues mondiales, car c’est bien la façon la plus authentique de rapprocher notre grand comédiographe des étrangers en passant justement par les traductions de l’œuvre riche et unique qu’est celle de Držić.

     Nous sommes convaincus que la présentation de ce livre laissera des traces durables et qu'elle est une garantie supplémentaire dans la construction des ponts à venir entre nos deux villes amies, Dubrovnik et Rueil-Malmaison.

Un grand remerciement à la Ville de Dubrovnik, à l’Office de tourisme de la Ville de Dubrovnik, au traducteur Nicolas Raljević, à la rédactrice de cette édition et l’auteure de la préface la professeure Lada Čale Feldman, au Théâtre de Marin Držić pour nous avoir cédé ses locaux, à la modératrice du programme de la présentation Darija Mikulandra, à Žarko Dragojević, qui se tient toujours à notre disponibilité, à nos « Kolarinka », à la traductrice Marijana Varezić, aux employés de la Maison de Marin Držić, ainsi qu’à tout ceux qui sur le chemin de cette aventure éditoriale pleine de défis gardaient foi en ce projet participant généreusement à ce que ce livre de Marin Držić, notre plus grand comédiographe croate, puisse voir le jour.

Paris, le 22 mars 2017


Soirée littéraire consacrée à l'édition française de Messieurs les Glembays de Miroslav Krleža


 

Nicolas_Raljevic_à_l'ambassade_croate.pn

Patrick Alaguératéguy, Vera Ana Goldstein, Salomé Richez, Nicolas Raljevic, Miloš Lazin, Lidija Vizek Mrzljak, Daniel Barić

 

À l'occasion de la publication du livre Messieurs les Glembay de Miroslav Krleža en langue française (maison d'édition Prozor) dans la traduction de Nicolas Raljević, l'ambassade de la République de Croatie à Paris a organisé une soirée littéraire sous la direction experte du metteur en scène Miloš Lazin et avec Daniel Barić (Université François Rabelais, Tours), le traducteur et éditeur Nicolas Raljević ainsi que les comédiens Patrick Alaguératéguy, Vera Goldstein et Salomé Richez.

    En plus de la lecture d'un extrait de Messieurs les Glembay en croate et en français, l'œuvre de Krleža et son importance ont été présentées au public lors d'un échange avec Daniel Barić, auteur de l'ouvrage Langue allemande, identité croate. Le travail de monsieur Raljević, qui a traduit à ce jour cinq œuvres de Krleža, a aussi été exposé.


 

                                                                                                                                                                                                                           

 

 

 

                                                                                                                                                                                                                                         REPUBLIQUE DE CROATIE
                                                                                                                                                            Ambassade de la République de Croatie en France


 

bottom of page