top of page

Anita Ruso

 

 

STOLJEĆE PRIJE MOLIÈREA DRŽIĆA JE NAPISAO SKUPA: ODNEDAVNO GA MOGU ČITATI I FRANCUZI

 

 

 

Kada smo prije točno godinu dana pisali oprvom integralnom prijevoduDunda Marojana engleski, nismo mislili da ćemo kroz tako kratko vrijeme pisati io prijevodu Držićevuskupana francuski. Dom Marina Držića na čelu s ravnateljem Nikšom Matićem izdao je u razdoblju od godinu dana prijevoda dva Vidrina djela na dva svjetska jezika. Zavidna je to statistika za najmanju ustanovu u kulturi Grada Dubrovnika.

    Osječanin Filip Krenus preveo je za DMD Uncle Maroye od prvog do posljednjeg retka (uključujući nedovršeni peti čin koji je nadopisao Mihovil Kombol) , to Nicolas Raljević, po majci Francuz, po ocu Hrvat preveo jeskupa, također u cjelovitoj verziji. Raljević je do sada posve samostalno preveo 53 hrvatske drame na francuski, a samoinicijativno se uhvatio i preveo Držićevih dijelova. Živi i radi u gradu prijatelju Grada Dubrovnika Rueil Malmasionu u blizini Pariza. KrležiniGlembajevijedan su mu od najdražih prijevoda, a uživao je iu poetičnosti VojnovićeveTrilogija. Raljević je do sada na francuskom preveo i Strozzija, Begovića, Šoljana, pa i suvremene autore kao što su Tena Štivičić i Miro Gravran. Prije dvije godine otvorio je i svoju nakladničku kućuProzor-izdanja. Brojčano male naklade većim dijelom daruju specijaliziranim knjižnicama i publici koje zanimaju hrvatska kultura, književnost i / ili kazalište.

   _cc781905-5cde-3194-bbd3b-1Golgotu, tjednik Globus ga je i kontaktirao zaintervju. Tada je od novinarke Karmele Devčić doznao da je Dundo Maroje preveden na engleski u izdanju DMD-a. Odlučio je kontaktirati ravnatelja Nikšu Matića i nepunu godinu nakon njihovog prvog susreta u Dubrovniku svečano je predstavljen prvi prijevodskupana francuski i to u nazočnosti prevoditelja Raljevića, redaktorice i autorice predgovora Lade Čale Feldman, zamjenika gradonačelnika Rueil-Malmaisona Philippea Trotina, gradonačelnika Grada Dubrovnika Mata Frankovića i ravnatelja Doma Marina Držića Nikše Matića.

    U pogovoru je Raljević naglasio da je redovito tijekom rada na prijevodu iščitavao i Molivao i Plautovo djelo. Za ovog posljednjeg mnogi bi se Francuzi zakleli da je nastao ex nihilo. Istina je da se DržićevSkuppo prvi put izveo 1555., odnosno cijelo stoljeće prije MolièreovogŠkrtca. O vezi s Plautom Držić otvoreno govori u predgovoruskupugdje naglašava da je komedija „sva ukradena iz njegova libra starijeg neg je staros, – iz Plauta“. Osim toga, Raljević je istaknuo kako su mu od velike pomoći bili brojni komentari Frane Čale koje je slavni držićolog zapisao u svome izdanju Držićevih djela. Te su bilješke uvelike pomogle Raljeviću u razumijevanju većine nejasnih rečenica. Premda do samog kraja nije bio siguran u značenje pojedinih dijelova, profesorica Lada Čale Feldman koja je provjerila prijevod uvjerila ga je da nije puno pogriješio, a kada je trebalo napraviti je i pokoju intervenciju.

    Iako je ova vijest sama po sebi dobra i za našu književnost itekako je kulturna scena itekako značajna, ponekad vijesti. tako iSkupMarina Držića predstavljena na najvećem međunarodnom sajmu knjiga u Francuskoj “Livre Paris” gdje se Republika Hrvatska ove godine predstavila prvi put. Nastup na pariškom sajmu knjiga koji se održao od 15. do 18. ožujka organiziralo je Ministarstvo kulture u suradnji s hrvatskim i francuskim partnerima.

“Od izuzetne je važnosti prevoditi cjelovite verzije Držićevih djela na najveće svjetske jezike jer je najautentičniji način približavanja našeg najvećeg komediografa strancima upravo preko prijevoda Držićevog bogatog i jedinstvenog opusa. Upravo to jest naša zadaća danas, brendirati Držića kao jednog od najistaknutijih hrvatskih pisaca uopće i najvažnijih autora europske renesansne komediografije. To je mjesto koje mu nedvojbeno pripada i upravo s ovakvim izdavačkim projektima, mi čuvamo Držića od zaborava, ovakvi projekti su prozori u svijet i afirmacija hrvatske kulture kroz Marina Držića.”

      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_ _cc781905-5c de-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d__cc781905-5cde-3194-bb3b -136bad5cf58d_      _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde -3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b -136bad5cf58d__cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad5cf58 d_      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_ _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_      _cc781905-5cde-3194-bb3b -136bad5cf58d_      _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d__cc781905-5cde-3194-b b3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_  Ravnatelj DMD-a, Nikša Matić

Od velike pomoći prevoditelju Nicolasu Raljeviću bili su Plautov iMoliereovoŠkrtac. Za ovog posljednjeg mnogi bi se Francuzi zakleli da je nastao ex nihilo. Istina je da se DržićevSkuppo prvi put izveo cijelo stoljeće prije Molièreovog Škrtca. O vezi s Plautom Držić otvoreno govori u predgovoruskupugdje naglašava da je komedija „sva ukradena iz njegova libra starijeg neg je staros, - iz Plauta“.

Livre Paris 2019.png
bottom of page