
Cette rubrique offre à la lecture quelques traductions intégrales parmi lesquelles celles de pièces d'Ivo Vojnović (1857-1929), Janko Polić Kamov (1886-1910), Miroslav Krleža (1893-1981), Ulderiko Donadini (1894-1923), Ivan Supek (1915-2007), Mirko Božić (1919-1995), Vojislav Kuzmanović (1930-1976), Ilija Okrugić (1827-1897), Zvonimir Bajsić (1925-1987) et Slobodan Šnajder (1948) et Lucija Marković (2001).
PHONÉTIQUE
Certaines lettres se prononcent différemment en croate et en français. Pour une énonciation correcte des noms de personnes et de lieux, voici ci-dessous une liste de ces lettres avec leur correspondance en français :
C ts (comme dans tsigane)
Č tch (dur, comme dans tchèque)
Ć tch (mouillé, comme ci de città en italien)
DŽ dj (dur, comme dans Djibouti)
Đ dj (mouillé, comme dans gi de giorno en italien)
E è, ê (comme dans mèche ou forêt)
G toujours comme gu français (guet) ou g de gare
H comme ch en allemand ou jota en espagnol
J comme y dans yeux, -il dans ail ou -ille dans feuille
LJ l mouillé (comme dans lieu ou comme gli en italien ou ll en espagnol)
M ne nasalise jamais une voyelle précédente
N ne nasalise jamais une voyelle précédente
NJ comme gn dans campagne
R toujours roulé
S toujours comme ss (casser) ou s initial (salon) français
Š ch (comme dans chat)
U comme ou dans coucou
Ž comme j français (jour)
(D'après Paul-Louis Thomas et Vladimir Osipov, Grammaire du BCMS, Institut d'études slaves, Paris, 2012 / page 58, paragraphe 77.)





