Cette rubrique offre à la lecture quelques traductions intégrales parmi lesquelles celles de pièces d'Ivo Vojnović (1857-1929), Janko Polić Kamov (1886-1910), Miroslav Krleža (1893-1981), Ulderiko Donadini (1894-1923), Ivan Supek (1915-2007), Mirko Božić (1919-1995), Vojislav Kuzmanović (1930-1976), Zvonimir Bajsić (1925-1987) et Slobodan Šnajder (1948).
PHONÉTIQUE
Certaines lettres se prononcent différemment en croate et en français. Pour une énonciation correcte des noms de personnes et de lieux, voici ci-dessous une liste de ces lettres avec leur correspondance en français :
C ts (comme dans tsigane)
Č tch (dur, comme dans tchèque)
Ć tch (mouillé, comme ci de città en italien)
DŽ dj (dur, comme dans Djibouti)
Đ dj (mouillé, comme dans gi de giorno en italien)
E è, ê (comme dans mèche ou forêt)
G toujours comme gu français (guet) ou g de gare
H comme ch en allemand ou jota en espagnol
J comme y dans yeux, -il dans ail ou -ille dans feuille
LJ l mouillé (comme dans lieu ou comme gli en italien ou ll en espagnol)
M ne nasalise jamais une voyelle précédente
N ne nasalise jamais une voyelle précédente
NJ comme gn dans campagne
R toujours roulé
S toujours comme ss (casser) ou s initial (salon) français
Š ch (comme dans chat)
U comme ou dans coucou
Ž comme j français (jour)
(D'après Paul-Louis Thomas et Vladimir Osipov, Grammaire du BCMS, Institut d'études slaves, Paris, 2012 / page 58, paragraphe 77.)