top of page
première couv moliérades.png

Ova knjiga objavljena je zahvaljujući potpori Ministarstva kulture

Republike Hrvatske.

 

Knjiga je objavljena uz financijsku potporu Ministarstva kulture Republike Hrvatske

 

Dugo, pa sve do danas, u hrvatskoj i jugoslavenskoj književnoj povijesti Molièreovi odgovori, napisani i predstavljeni u malom, ali samostalnom kulturnom središtu Dubrovnika od kraja 17. do 18. stoljeća_cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ stoljeća, smatrani su epigonskim djelima, proširenim ili ležerno prerađenim prijevodima, provincijskim lokalizacijama “središnjeg” francuskog naslijeđa. Stoga nije slučajno da su imena ovih dubrovačkih autora izgubljena, ako se njihove komedije rijetko komentiraju, objavljuju ili izvode u Hrvatskoj.
     Danas je jasno da su "moliérades" dokaz izvornosti i vitalnosti drevne Raguse, karakter i doba svoga grada s osvrtom na europske kazališne konvencije, pokazujući se važnim vektorom komunikacije i prepoznavanja svijeta. „Čak i ako sjena Molièrea nedvojbeno visi nad njima, ove komedije zaslužuju da budu cijenjene kao takve i kao odraz multikulturalne civilizacije u kojoj su se slavenska, talijanska i francuska struja pomiješala u skladnoj izvornoj činjenici” (Guy Spielmann, predgovor). Knjiga prevoditelja i izdavača Nicolasa Raljevića, upućujući ih na jezik i kulturu koji su ih inspirirali, dokazuje njihovu dugovječnost, snagu i novu aktualnost.

 

Miloš Lazin

RAGUSAINE KOMEDIJA U TOURNANTU  IZ 17. I 18. STOLJEĆA: LAŽNA MOLIÈREOVA SVJETINA
 

 


Znamo da je Molière već za života mogao vidjeti svoje djelo "emitirano" daleko izvan pozornice Petit-Bourbona, a potom i Palais-Royala, gdje je igrao svoje komedije budući da mu je kralj potvrdio zaštitu. Ovo načelo treba shvatiti u širem smislu, u vrijeme kada autorsko pravo nije postojalo, i kada je svatko mogao prisvojiti i pod svojim imenom objaviti dramski tekst koji je napisao drugi. Čim je skladao i postavio svoju prvu pravu komediju LesPrecious smiješno(18. studenoga 1659.), Molière je shvatio koliko je predstava - osobito ako je bila uspješna - ranjiva na ono što je tada bilo savršeno prihvatljivo krađu. Tako započinje predgovor prvom izdanju sovu jadikovku“Čudna je stvar da se ljudi tiskaju usprkos sebi. Ne vidim ništa tako nepravedno i prije bih oprostio svako drugo nasilje nego ovo. Stoga je bilo protivno njegovom uvjerenju - komedija je dobra samo onoliko koliko je izvedena, "pod svjetlom svijeće" - da je vidio sebe sputanog da je da objaviti, nakon što je "pao u nemilost gledajući primjerak ukraden […] iz ruku knjižara, popraćen privilegijom dobivenom iznenađenjem. »
    U granicama kraljevstva, kasnije će moći zadržati kontrolu nad svojim djelima; ali prilično brzo, s obzirom na kulturni utjecaj Francuske u to vrijeme, nalaze se u inozemstvu, u svom izvornom obliku u zemljama francuskog govornog područja, i onima koje štite veliku zajednicu francuskog govornog područja (osobito hugenoti prognani nakon opoziva Nanteski edikt 1685.), čak iu džepovima frankofila, brojnih među elitama diljem Europe pa sve do Rusije. Preostaje vrlo velika potencijalna publika za prevedene i, u određenoj mjeri, "prilagođene" verzije. U nekim se slučajevima ti tekstovi daju kao Molièreovi, više ili manje vjerno prevedeni na lokalni jezik; ali je također u to vrijeme posve prihvaćena praksa da ih se prisvoji, najčešće pod izmijenjenim naslovom, bez izričitog navođenja autora, osim ponekad na zavoju parateksta (predgovora, poslanice čitatelju) gdje mu priznajemo da mu dugujemo. nešto. Jedan primjer među mnogim drugima: britanska dramatičarka Susanna Centlivre (1699.-1723.) nastupala je pod njezinim imenom, i to s velikim uspjehom, nekoliko drama preuzetih u cijelosti ili djelomično od onih kolega s druge strane Kanala.Igrač(1705.) već samim naslovom odaje svoju pripadnostIgrač(1695.) od Regnarda;Platonska dama(1706) nastavlja ne obraćajući pažnju na nekoliko scena izČekaj me pod brijestom(1694.) od Dufresnyja; a tko bi to pogodioLjubavna izmišljotina(1703) predmemorijaliječnička ljubavod Molierea?
   Sve do pojave romantizma, oko 1830-ih, nije se smatralo da autor mora pokazati radikalnu originalnost: drugi subjekti, scene, likovi ili dramske sheme su obična, očekivana praksa. Bitno je što imamo od toga. Molière nije bio iznimka i moglo se očekivati da drugi preuzmu njegova djela za vlastitu korist, ali i da ih učine dostupnima svojoj publici kao i glumcima odgovornim za njihovo predstavljanje, koji nisu uvijek imali logistička sredstva Molièrea .
   Ilija KuljašiAndro Stitikeca, “smješnice” vjerojatno igrane u Ragusi (sadašnjem Dubrovniku u Hrvatskoj) početkom 18. stoljeća, čiji nam prijevod Nicolas Raljevic ovdje nudi, izvanredno ilustriraju ovaj fenomen kruženja moliereskne građe izvan Francuske. Inzistiram na ovom izrazu "kruženje", a ne "prilagodba". Godinama se zalažem za ograničavanje pojma “adaptacija”, koji se danas zlorabi za označavanje svega što može razdvojiti dva djela, od kojih jedno jasno izdvaja drugo. Stoga ću fenomen ograničiti na operacije koje imaju za cilj bolju integraciju umjetničkog objekta u kontekst koji nije onaj njegovog prvog pojavljivanja. Kad, primjerice, želite prevesti neko književno ili dramsko djelo na drugi jezik, vrlo brzo naiđete na prepreku svega što u tekstu nije čisto jezično, odnosno što spada u okvire reference. Čak i "jednostavna" rečenica poput "Mlada žena jede jabuku" (od one vrste koja se često koristi kao model u lingvistici) postavlja problem statusa jabuke; jer ako možemo zamisliti da većina svjetskih jezika ima riječ za označavanje ovog voća, moramo priznati da ono nema istu referentnu vrijednost, niti istu evokativnu snagu u svim geografskim i kulturnim kontekstima. Ovdje vrlo uobičajena, jabuka će drugdje biti rijetka, čak egzotična roba. Postavlja se pitanje je li prijevod od riječi do riječi, ako je uopće moguć ("jabuka" =jabukana engleskom, melana talijanskom, itd.), ispravno prikazuje referentnu vrijednost izvornog izraza ili treba "prilagoditi" rečenicu odabirom drugog naziva voća.
    To je još očitije kod vlastitih imena, ljudi i mjesta: dakle prezimena "Ilija Kuljaš" i "Andro Stitikeca", koja daju naslov našem dvije komedije. Po definiciji, vlastito je ime neprevodivo: ili ga zadržimo onakvo kakvo jest, čak i ako to znači da ga vrlo malo modificiramo ("Anna Karenina" postaje "Anna Karenina"), ili ga zamijenimo potpuno drugim imenom, ali koje će djelovati poznato gledatelju ili čitatelju. Čak iakoIlija Kuljašostaje, kao što ćemo vidjeti, prilično blizuburžoaski gospodinMolièrea, imenovanje junaka "Monsieur Jourdain" izazvalo bi smetnje dubrovačkoj javnosti, označivši komediju "francuskom" i primoravši autora da je smjesti u kraljevinu Francusku, što bi izazvalo razne probleme repozitorija , a povrh svega instalirao potencijalno dosadan lag. Stoga je izbrisao sve što bi moglo upućivati ili sugerirati da se radnja odvija negdje drugdje, a ne tamo gdje se drama izvodi, i takoreći "nacionalizirao" likove dodijelivši im prezimena s jakim lokalnim okusom (Jela umjesto Madame Jourdain, Anica za Dorimène , Frano za Dorante, Luko za Cléonte), ali koji ponekad odjekuju izvornikom (Lukrecija za Lucille, Nikoleta za Nicole). Što se Kovjela tiče, to je manje hrvatska inačica Coviellea nego povratak Molièreovim talijanskim izvorima. Ova volja za preseljenjem još je jasnija kod Andra Stitikeca, gdje se spominje da je „Scena je u Dubrovniku u Dubokoj ulici. »
    Odmah precizirajmo: proces koji vodi od Molièreovih tekstova do Raguzinih tekstova nije linearan, daleko iznad prilagodbe jezičnom i društveno-kulturnom kontekstu okvira njihove recepcije, a naravno i prijevod s francuskog na hrvatski jezik. Očito je da se autor, iako žudno eksploatiše materijal Moliéresque, nije osjećao ni na koji način prisiljenim poštivati njegov integritet. Na njemu je, dakle, da odsiječe ono što mu se činilo suvišnim kako bi smanjioBourgeois Gentlemanu tri čina, ali i na ono što se moglo odigrati na licu mjesta, bez znatnih glazbeno-koreografskih sredstava mobiliziranih za stvaranjeburžujskiu kurijalnom okruženju (prvo u Chambordu prije Luja XIV. 1671).
    No, kad bolje pogledamo, Ilija Kuljaš nije obična “redukcija”buržujski; jer autor tu uvodi lik kojeg nema kod Molièrea, Pulicinella, pa dodaje scene u kojima ovaj intervenira i, osobito, izražava se na talijanskom dijalektu (koji Nicolas Raljevic, promišljeno, reproducira onakav kakav jest, s prijevodom u napomeni). Ako je ukupna narativna struktura (fabula) odIlija Kuljašodgovara onome odburžujski, radnja je tu samo isprekidana, s isprepletenim prizorima dva različita tipa, od kojih svaki ima svoju funkciju. Prvi tip je “prizor premošćivanja” (npr. I, 4) koji osigurava narativni kontinuitet kompromitiran izostavljanjem značajnog dijela molierskog teksta. Drugi tip, scene koje uključuju Pulicinellu, bez premca uBuržuj, vratite posao nacommedia dell'arte, vjerojatno manje zbog toga što je odlučujući u molierskoj dramaturgiji, koliko zbog svoje prisutnosti u dubrovačkom kulturnom kontekstu, vrlo snažno obilježenom odnosima sa susjedom i suparnikom Venecijom (između 1205. i 1358. grad-država Ragusa čak je potpadao pod kontrola Serenissime). Talijanski tamo zapravo nije bio strani jezik, a javnosti bi bez sumnje čak bilo čudno da je atipkako Pulicinella hrvatski govori.
    Za razliku od Kovjela / Coviellea, francuziranog lika, Pulicinella zadržava karakteristikezanni, što je vidljivo iz njegova prvog pojavljivanja (I, 3), gdje počinje ogorčeno prigovarati Franu kako nema dovoljno hrane, a završava i žvakanjem skakavaca. Kad se malo kasnije ponovno pojavi, to je da ponovno oplakuje svoje stanje slabosti izazvano glađu:Njegovi zorni tre che non ho mangiato niente; Owner mi sento di voglia di eat a piatto di maccaroni, quiindeci para di pernici: e quando penso che non agio neanco nà pagnota de pane, me vene nò deliquio.» Na početku II. čina očito je uspio zadovoljiti barem jednu od svojih strasti, budući da se pojavljuje u alkoholiziranom stanju, što dovodi do toga da ga nedugo zatim (II, 4) pretuče njegov gospodar.
    AutorIlija Kuljaštako usvaja obrazac specifičan zacommedia dell'arte, koji se sastoji od izmjeničnih scena koje napreduju radnjom, i drugih, gdje jeteepeekomičari stavljaju svoju točku i raspoređujulazzibez utjecaja na tijek priče - "scene koje treba učiniti" koje je Molière postupno smanjivao u svojim komedijama, ako ih nije potpuno eliminirao¹. Oni se temelje na nizu gegova kojima dominira fizički humor: u III. činu, nakon dvije scene koje se ističuBuržuj(IV, 1-2), Pulicinella je tjera da se vrati, ruku umazanih crnom, ne znamo baš kako i zašto; i dok Kovjelu objašnjava kako će Nicolettu ocrniti glumeći da je miluje, iz osvete što je odbijen, prelazi rukama po licu i tako se nađe “umazan”.
    Stoga nalazimo uIlija Kuljašscene koje ne odgovaraju ničemu kod Molièrea, a druge su tobože preuzete izburžujski, ponekad do točne linije, ali znatno skraćeno i s manjim prilagodbama. Primjerice, Frano je predložio Kovjelu da se “obuče kao Armenac”, dok je inicijativu za dotjerivanje preuzeo sam Covielle, i to naravno kao turski vlastelin; što se tiče pretpostavljenog muža, uIlija Kuljaš, on je "sin kralja Mangarlije" (odnosno Kolhide), a govori se i o uzdizanju buržuja na rang "mamaluka". Detaljno vidimo kako je autor “adaptirao” Molièreov tekst nastojeći ga što bolje pratiti. Kovjelo objašnjava Iliji ovako:

Eh, sin kralja Mangarlije i hoće da ti bude zet. Šetao sam s njim po gradu, kad je vidio tvoju kćer na prozoru, rekao je:acciam krok, što znači, jer razumijem njegov jezik: Tko je ona lijepa mlada djevojka tamo gore?

Za usporedbu s ekvivalentnom replikom Covielle:

Acciam croc soler ouch alla mustaph gidelum amanahem varahini oussere carbulath, to jest ; “Niste li vidjeli prelijepu mladu osobu, koja je kći gospodina Jourdaina, pariškog gospodina? »

Ono gdje se dvije komedije značajno razlikuju, čak do točke promjene smjera, jest ishod. Prije svega, Pulicinella je taj koji usmjerava pseudo-ceremoniju ustoličenja, preuzimajući tako ulogu koju je Molière prenio na muftiju - ulogu koju je u početku imao Lully. Dok scena IX Dubrovačke komedije počinje vrlo slično scenama 2-5 čina V.buržujski(sa sklapanjem željenih brakova, na koje Jourdain pristaje), završava otkrićem:

FRANO: Luko, otkrij se, ne treba se više skrivati. (Ovdje skida brkove i ostalo.)
LUKO: Teško sam čekao do tada, da svojoj dragoj ne mogu reći koliko sam sretan što je vidim, a da ne sumnjam da je ona moja zaručnica.
ILIJA: Kako, kako? Što je to ?
SVI: Idemo u svatove, idemo u svatove.
ILIJA: Pa nisam ni ja mamaluk?
SVI: Idemo u svatove, idemo u svatove.
ILIJA: Ma, fali mi sve o čemu sam razmišljao, pa za njega. Idemo u svatove: Naučit ću na teži način da ono što nije za nekoga nije njegovo, a tko se visoko penje, taj i pada.

Ilja se stoga razočarao, iznenada shvaćajući da je prevaren i da je njegovo dostojanstvo kao “mamaluka” iluzorno; ali on se s time pomiri s dobrim srcem i završava predstavu maksimom koja funkcionira poput morala priče.
    Ovdje smo na antitezi Molièreova zaključka, koji je dao posljednju riječ intrigantnom Covielleu, komentaru upućenom javnosti — "Ako možemo vidiš luđu, idem to reći u Rim” — dok je Jourdain ostao uvjeren da je konačno postigao svoj cilj. Možda lud, ali u svakom slučaju potpuno ispunjen u svom uvjerenju da je konačno "kvalitetan"; a predstava se nastavila dugim baletom u radosnom svečanom ozračju.
    Kritičari i egzegete obilato su komentirali ovo finale koje, suprotno očekivanjima, ne dovodi do povratka u stvarnost koliko bolnog koliko i ponižavajućeg Glavni lik. U stvarnosti koju je za sebe konstruirao, buržuj trijumfira: uspio je postati džentlmen. Hoće li mu se oči ikada otvoriti? Molière je pazio da ne daje nikakve natuknice kako bi ga gledatelj mogao zamisliti, poštedjevši dvosmislenosti koja je dio cijene njegove komedije, a koju dubrovački autor "splašnjuje" prikazujući nam ambicioznog kreposta i filozofa.
   Si, bez sumnje,Ilija Kuljašduguje mnogoburžoaski gospodin, integracijom niza fragmenata Molièreova teksta i vrlo općenito ponavljanjem tijeka radnje, stoga na kraju vidimo prilično značajne razlike na gotovo svim razinama. Osim što su izbrisana obilježja francuskosti i potisnuti baleti, scene u kojima je Pulicinella privlače dubrovačko djelo premacommedia dell'arte, nauštrb narativnog jedinstva. Iznad svega, ishod, u posljednjem trenutku, skreće značenje koje treba dati ovoj komediji prema prilično konvencionalnom moralu. Recimo da se autor nije zadovoljio transformacijomburžoaski gospodin; skladao je dubrovačku komediju koristeći, gdje mu se činilo prikladnim, elemente iz Molièreova djela, očito ne brinući o "vjernosti izvorniku". Štoviše, uzimajući kao naslov ne deskriptor nego prezime, a fortiori hrvatsko prezime, ovaj autor ograničava identifikaciju između dviju komedija: potrebno je već poznavati Molièreov tekst da bi se uvidjele veze srodstva, koje nikada nisu eksplicitno izražene. prijavio.
   SAndro Stitikeca, konfiguracija je samo površno slična. Doduše, nalazimo načelo patronimskog naslova koji zvuči hrvatski³, i od prve scene dojam očite familijarnosti: čovjek koji broji svoje medicinske i farmaceutske troškove predstavlja se kao kopijamore dalmaticoArgan od Molièrea. Čini se da druga scena, u kojoj Andro odbija svog slugu, to potvrđuje: ovdje smo u prisustvu prijenosaUmišljena bolest. No, dojam je raspršio treći prizor koji uključuje dva lika ljubavnika, Gonoa i Anicu, evocirajući brak spriječen voljom oca. Ako i ostane prizvuk familijarnosti, to je s potpuno drugačijim djelom: scena između Gona i Anice zapravo odskače, u krajnje pojednostavljenom obliku, od one koja počinjeŠkrtac, između Valèrea i Élise. Sljedeća, između Anice i njezina brata Frana, zapravo odgovara ovoj koja slijediŠkrtac, između Élise i Cléantea. A kada se Andro vraća da se sukobi sa svojim slugom Kožicom, nalazimo gotovo identičnu svađu između Harpagona i La Flèche. I zapravo, ništa neće doći za povezivanjeAndro StitikecadoUmišljena bolest.
    I ovdje se, međutim, princip prijevoda, zajedno s nekim mjerama prilagodbe dubrovačkom kontekstu, pokazuje zastarjelim. Prvo se Andro, naslovni lik, izražava talijanskim sabirom; ako, nimalo iznenađujuće, svoje sluge nazove familijarnim, oni ga zovu kući, što bi bilo nezamislivo na francuskoj pozornici, kao i sirovo nasilje u razgovoru i opscena gesta koja ga naglašava:

KOŽICA: Rak među svim škrtcima!
ANDRO: O kome ti pričaš?
KOŽICA: Škrtci.
ANDRO: A tko su ti škrtice?
KOŽICA: Zašto ti je to bitno?
ANDRO: Hoću da znam s kim razgovaraš.
KOŽICA: Govorim...govorim sa šeširom.
ANDRO: Čuvaj se, neću ti nalijepiti ni kapu!
KOŽICA: Ovdje si zaboravio pogledati. (Pokazuje joj stražnjicu.)

Kao što sam rekao oIlija Kuljaš, ovaj je ton mnogo očitiji u commedia dell'arte nego u velikim Molièreovim dramama.

 

Također napominjemo da nakon dvije imitirane scene izUmišljena bolest, i tri odŠkrtac, autor umeće dva koja više ništa ne duguju Molièreu, prije nego što ponovno pređe naŠkrtac(I, 8 inAndroidodgovara I, 4 kod Molièrea). Međutim, paralela je daleko od konstante. Objavljujući svojoj djeci svoju namjeru ženidbe, Andro Aničinoj nakani dodaje: „Kćeri moja, […] dat ću te gospodinu Jerku Vižigaliću“, kao što Harpagon javlja Elizi da je „predaje gospodinu Anselmu“. No o ovom Jerku Vižigaliću, dok je uŠkrtac, Anselm će zapravo ući (V, 5), čak i služiti kaodeus ex strojkada otkriva svoj pravi identitet, Dom Thomas d'Alburcy, otac Marianne i Valèrea.
 

Ova uloga uAndro Stitikeca, drži Niko, stric Gonoa (=Valère) i Marije (=Marianne), koji se pojavljuje mnogo ranije (I, 10) kako bi izravno pregovarao o vjenčanju svoje nećakinje s Androm, koji ju pristaje uzeti bez miraza; ali uŠkrtac, Anselme je taj koji pristaje oženiti Harpagonovu kćer, Élise, "bez miraza" — formula koju škrtac opsesivno ponavlja. Dok likovi odIlija Kuljašsvi nedvosmisleno odgovaraju onima izburžoaski gospodin(s iznimkom Pulicinelle), autor ovdje ne samo da crpi iz raznih izvora, nego stvara kompozitne likove (Andro je i Argan i Harpagon, Ždero Maître Jacques i La Merluche) kojima svakako pripisuje osobine koje nalazi kod Molièrea, ali bez uvažavanja koherentnost njihove izvorne distribucije. Shema braka bez miraza, na primjer, ponovno je dodijeljena glavnom liku, a ponekad je to stih koji mijenja govornika ili govornika: "Ta seigneurie a raison, perchè non si deve viver per mangiar, ma mangiar per vivere," Gono kaže Andru (II, 5), ponavljajući Valèrea koji se pretvara da savjetuje štedljivost batleru (III, 1):

Naučite, gospodaru Jacques, vi i vaši drugovi, da je to krvoproliće, stol pun previše mesa; da bi se pokazao dobrim prijateljem onih koje poziva, štedljivost mora vladati u jelima koja se daju; i da se, prema izreci jednog starijeg, mora jesti da bi se živjelo, a ne živjeti da bi se jelo⁴.

    Kada Ždero bude pritjeran uza zid od strane Andra, on nađe priliku osvetiti se Kožici, kojeg optužuje da je ukrao dragocjenu kasetu u ime Gono (III, 11); uŠkrtac, s druge strane, Maître Jaques izravno inkriminira Valèrea.

     'zaplet'Andro Stitikecauglavnom se drži onoga odŠkrtac; ali autor umnožava prizore koji kod Molièrea nemaju pandana te inscenira sukob između Andra i Gonoa koji ga, uz izliku da se starac povukao iz braka s njegovom sestričnom, dolazi zaprositi pretjerano slatkim tonom rješavanje različitih "građanskii traži od njega da odabere mač — „Pa da jedan drugome prerežemo grkljane“. Gledatelj koji malo poznaje svog Molièrea odmah će prepoznati scenu XVIPrisilni brakizmeđu Alcide i Sganarellea. Riječ je, dakle, o trećoj komediji koja se koristi u nečemu što na kraju izgleda kao dramatični centon, splet scena i replika koje slobodno sastavlja autor kojemu očito nije cilj prevesti djelo na hrvatskom jeziku svojstveno Molièreu.
 

Potrebno je ispitati i rasplet, presudnu komponentu za smisao drame i za njezin ton, dojam koji u konačnici ostavlja na gledatelja i čitatelja. U pretposljednjoj sceni Niko — za kojeg se moglo vjerovati da više-manje odgovara Molièreovom Anselmeu — dolazi najaviti škrtcu Andru da misli vratiti svoju imovinu, ali postavlja uvjete za povrat kasete: da pusti svoju djecu da se žene. po njihovoj želji (na što Andro rado pristaje — samo da ga ništa ne košta), ali i da za trošak vjenčanja ustupi jednu od deset vreća cekina u ukradenom kovčegu. Suočen s bijesnim odbijanjem škrtca, Niko tada započinje tijesne pregovore i na kraju dobiva svoj slučaj. Kad se nekoliko minuta kasnije snimka ponovno pojavi, Andro je ipak dirnut da pronađe samo devet vrećica od deset, ali nakon slabih protesta prihvaća situaciju i prisustvuje sklapanju brakova (Marija i Frano, Anica i Gono, Marica i Ždero) , orkestrirao Niko, koji izvodi zadnji stih.
   Škrtac, s druge strane, Harpagon ne samo da je povratio svoju "zvučnu i cijelu" kasetu (a time i svu svoju imovinu), nego je ustrajao pri tvrdnji da "nema novca za dati [svojoj] djeci za ženu" ; i on je bio taj koji je natjerao Anselmea da plati vjenčanje, i čak mu je dao sašiti novo odijelo za tu priliku. Za dobru mjeru, Harpagon također nalaže Anselmeu da plati naknade povjereniku koji je sastavio izvješće o krađi i traži svoj dug. Anselme, definitivno veliki gospodar - jer, kao što smo saznali nekoliko scena ranije (V, 5), pod ovim običnim imenom krije se dom Thomas d'Alburcy - pristaje platiti za sve, presretan što je ponovno pronašao svoju djecu: Hajdemo brzo podijeli našu radost sa svojom majkom,” zaključuje, ravnodušan na ovo gomilanje troškova. A na Harpagonu je da izgovori konačni odgovor: “A ja, vidi moju dragu kasetu. Ako mladi postižu svoje ciljeve unatoč početnom protivljenju oca opsjednutog novcem, potonji nije pretrpio nikakve predrasude i iznad svega nije odvratio svoju maniju. Njemu je doista svejedno tko se s kim ženi, sve dok to ne utječe na njegove financije.
    Kao uIlija Kuljaš, predlaže dubrovački dramatičar uAndro Stitikecazaključak suprotan onom Molièreovom, uprizorenjem junaka koji su poniženi i na neki način "kažnjeni" za svoje propuste.

     », usredotočujući se samo na dvije komponente: pripovijest koja se odvija u najširem smislu, i fragmente koji se jednostavno odvijaju prevedeno. To bi značilo vidjeti samo blijedi erzatz onih Molièreovih, što bi bilo netočno.
   cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_sui generis: prozne komedije, u tri čina, s domaćim dramskim kadrovima, ali koje se bave univerzalnim temama i hvataju u koštac s neprolaznim nedostacima. Od sredine 16. stoljeća do Revolucije prisilni ili osujećeni brak bio je pokretačka snaga gotovo svih komedija koje su se izvodile u Europi: teško je vidjeti zašto bi na dalmatinskoj obali bilo drugačije! U obradi svoje teme autor je tražio modele, kao što su tada radili svi njegovi kolege, da ne kopira već postojeće djelo, već da se posluži provjerenim materijalom, a ne da mora ponovno izumiti kotač. Međutim, u tom je trenutku, u komičarskom smislu, Molière bio sigurna oklada par excellence, u Francuskoj ili drugdje, i čini se logičnim obratiti se njemu. Sam Molière da nije razgraničioAulularijaod Plauta u svojojŠkrt? Dovoljno obrazovan da poznaje djela Francuza, dubrovački pisac nedvojbeno nije bio svjestan djela Rimljana; ali učinkom koji nazivam "kristalizacijom", prvi je taj koji je krajem sedamnaestog stoljeća definitivno zamijenio drugi kao model koji treba oponašati. Međutim, Ragusain se nije osjećao dužnim skrupulozno poštivati Poquelinove komedije u njihovoj cjelovitosti: to su naslage iz kojih on uzima sirovine gdje mu odgovara, čak i ako to znači cijepati original i razvijati jedno djelo iz tri nepovezana izvora.
     Ako je potrebno skicirati portret dubrovačke komedije izIlija Kuljaši D'Andro Stitikeca, dodat će se kako autor pokazuje očitu brigu za uprizorenje “kažnjenog poroka”, za razliku od Molièrea koji prednjači u višeznačnosti pouka koje treba naučiti. Štoviše, sociokulturno okruženje u kojem su ova djela napisana i izvedena očituje se višejezičnošću, a posebice talijanskim utjecajem. Čini se da je rezultat odlučno nemoguće klasificirati prema uobičajenim kriterijima književne i dramske povijesti: svakako inspiriran Molièreom, ali mnogo manje "reguliran" od moliereske komedije; prožet sacommedia dell'artebez asimiliranja, sa svojim balkanskim tonom koji ne duguje susjednim kulturama.
 

Iako nad njima nedvojbeno lebdi "sjena Molièrea", ove komedije zaslužuju biti cijenjene kao takve i kao odraz multikulturalne civilizacije u kojoj su se u potpunom skladu pomiješale slavenske, talijanske i francuske struje, potpuno originalne.
 


Guya Spielmana
Sveučilište Georgetown (Washington, SAD)

¹ Treći tip, nazvan "udarao i uzvraćao“, prikazuje ljubavnike, uključene u briljantno verbalno nadmetanje u kojem razmjenjuju bodove. Shakespeare je od toga napravio svojevrsni specijalitet, u komedijama poputMnogo vike ni oko čega(Benedik i Beatrica) iliUkroćena goropadnica(Petruchio i Katarina), dok ga je Molière malo koristio.

 

² Možda odjekLjubomora razmaženih, jedan od prvih tekstova koji se može pripisati Molièreu, još uvijek vrlo blizakcommedia dell'arte?

³ Čak i ako u ovom slučaju Nicolas Raljevic sugerira da se ovo maštovito ime odnosi na talijanskiStitichezza(zatvor).

⁴ Ova maksima, kao što znamo, dolazi od Cicerona (Retorika Hereniju, IV, 38):Esse oportet ut vives, non vivere ut edas. Valja napomenuti da dubrovački autor, ne idući toliko daleko da citira latinski tekst, ipak odlučuje izdvojiti rečenicu dajući je na talijanskom jeziku.

première couv moliérades.png

Molièreove replike koje su preuzete te bivale predstavljene u malom ali nezavisnom kulturnom središtu Dubrovnika s kraja 17. na 18. stoljeće dugo su pa i dan danas kako se u hrvatskoj tako iu jugoslavenskoj književnosti smatra epigonskim djelima, proširenim prijevodima prerađivanih sa stanovitom ležernošću, premještanjem »izvorišne«. “francuske baštine u provincijski okvir. Stoga nije neobično što se imenima tih dubrovačkih autora zameo trag, što su u Hrvatskoj njihove komedije bile rijetko komentirane, objavljivane odnosno što ih se rijetko postavljalo.

Danas je međutim očito da su »molijerade« dokaz izvornosti i vitalnosti ondašnje Raguze s obzirom da oslanjajući se na europske kazališne konvencije ispisuju karakter koji opisuje epohu vlastita grada, ukazujući da se vrijeme kao nezaobilazni vektori mapiranunikaci je s kovijetanja. »Čak i ako nad njima nepobitno lebdi „Molièreova sjena“, ove komedije zaslužuju da ih se cijeni kao takve, i kao odraz multikulturalne civilizacije u kojoj su se slavenske, talijanske i francuske struje stapale u sasvim originalnom skladu« (iz Spieldmanngovora) Guya Spieldmannagovora . Knjiga prevoditelja i nakladnika Nicolasa Raljevića, ukazujući na jezik i kulturu koje su nadahnjivale te komedije, dokaz je njihove dugovječnosti, snage i obnovljene aktualnosti.

Miloš Lazin

DUBROVAČKA KOMEDIJA NA PRIJELAZU XVII. U XVIII. STOLJEĆE: PRIVIDNI MOLIÈRE¹

 


Znamo da je Molière već za života mogao posvjedočiti kako se njegovo djelo „pronosi” daleko izvan pozornice Petit-Bourbona, a potom i Palais-Royala gdje je igrao svoje komedije otkad je kralj stao u njegovu zaštitu. Taj pojam shvaćamo u jednom širem smislu, u vrijeme kada nije bilo autorskih prava i kada je svatko mogao prisvojiti i pod svojim imenom objaviti dramski tekst iz pera nekog drugog autora. Čim je napisao i postavio svoju prvu pravu komediju,The Ridiculous Precious(Kaciperke, 18. studenoga 1659.), Molière je shvatio u kojoj je mjeri predstava - bitno ako je uspješna - ranjiva na u ono doba sasvim prihvatljivu krađu. Stoga ovom jadikovkom započinjemo predgovor prvom izdanju. »Neobično je da se bez saznanja autora tiskaju njihova djela. Ničeg nepravednijeg, oprostio bih svako drugo nasilje osim ovog.“Stoga je protivno vlastitom uvjerenju – komedija je dobra u onoj mjeri u kojoj se izvodi, „uz svijeće” – prisiljen je objaviti, s obzirom da je”pao u nemilost zbogkopisa pokradena [ … ] koji knjižari časte privilegijem dobivenim na prepad.”
     no vrlo brzo, s obzirom na ondašnji kulturni utjecaj Francuske nalazit ćemo ih iu inozemstvu, u svom izvornom obliku u zemljama gdje se služilo francuskim jezikom, kao i onima koje su pružale utočište brojnoj frankofonoj zajednici (osobito hugenotima prognanima nakon opoziva Nantskog edikta 1685.) , ili pak na područjima naklonjenima Francuske, brojnim u elitnim krugovima diljem Europe sve do Rusije. Potencijalno je riječ o širokoj publici kojoj se mogu ponuditi prijevodi, au stanovitoj mjeri i adaptacije izvornika. U nekim slučajevima ti se tekstovi navode kao Molièreovi, u više-manje vjernom prijevodu na jezik domaćina; no u to je vrijeme i općenito prihvaćena praksa bila da se prisvoje djela, najčešće pod izmijenjenim naslovom, bez jasnog ukazivanja na pravog autora, tek katkad u zakutku parateksta (predgovoru, poslanici čitatelju) gdje se odaje om priznanje. Među mnogim primjerima: britanska dramaturginja Susanna Centlivre (1699.-1723.) pod svojim je imenom nemalo uspjeha dala izvesti više komada preuzetih, što djelomično što cjelovito, od svojih kolega s jedne strane Kanala.Igrač(kockar, 1705.) već istim naslovom ukazuje na svoje srodstvo s RegnardovimIgrač(kockar, 1695.);Platonska dama(Platonska dama,1706.) a da to ničime ne odaje, preuzima više scena iz DefresnyjevaČekaj me pod brijestom(Čekajte me pod brijestom, 1694.); a tko bi pretpostavio da se uLjubavna izmišljotina(Ljubavna lukavština, 1703.) skriva MolièreovaLjubav kao lijecnik(liječnička ljubav, 1665.)?
     Sve do pojave romantizma, 1830-ih, od autora se očekuje da se radikalno preuzme: originalna, scenirana tema likova ili dramskih shema od drugih uobičajena je i očekivana praksa. Važno je što izvlačimo iz toga. Molièrec nije bio iznimka tako da je bilo za očekivati ​​da će drugi preuzimati njegova za vlastitu dobrobit, ali i da su dostupna djela kako svojoj publici tako i glumcima na kojima I da ih predstave, ne raspolažući pritom Molièreovom logistikom.
     Ilija KuljašjaAndro Stitikeca, smješnice vjerojatno igrane u Raguzi (današnji Dubrovnik u Hrvatskoj) početkom XVIII. stoljeća, čiji nam prijevod Nicolas Raljević predstavlja ovdje, izvanredno ilustriraju taj fenomen kruženja građe u duhu Molièrea izvan Francuske. Inzistiram na pojmu „kruženja, cirkulacije”, a ne „adaptacije”. Godinama vodim kampanju da se omeđi termin „adaptacija”, koji se danas pogrešno koristi za označavanje svega što razlučuje dva djela, od kojih se jedno očito izdvaja od drugoga. Stoga ću fenomen ograničiti operacije koje imaju za cilj bolju integraciju umjetničkog djela u kontekst drugačiji od onoga u vrijeme njegova nastanka i prvog pojavljivanja. Kada se na primjer književno ili dramsko djelo prevodi na neki drugi jezik, u tekstu se vrlo brzo naiđe na prepreku svega onoga što nije isključivo jezične prirode, odnosno onoga što se dotiče referenci. Čak i „jednostavna rečenica” poput »Mlada žena jede jabuku« (često korišten model u lingvistici) postavlja problem samog statusa jabuke; jer iako možemo zamisliti da većina svjetskih jezika posjeduje riječ za označavanje toga voća, moramo uočiti da ono nema istu referentnu vrijednost, niti istu evokativnu moć u svim geografskim i kulturnim kontekstima. Ovdje sasvim uobičajeno, jabuka će drugdje biti rijetkost, čak i egzotična roba. Tada se postavlja pitanje je li prijevod od riječi do riječi, ako je uopće moguć (jabuka =jabukana engleskom,melana talijanskom itd.), ispravno ukazuje na referentnu vrijednost izvornog izraza, ili pak treba „adaptirati“ rečenicu odabirom nekog drugog naziva voća.
     To je još očitije kod osobnih imena, ljudi Sti itike mjesta: tako i kod imena „A Ilija Kuljaš” ” po kojima su naslovljene naše dvije komedije. Osobno je ime po definiciji neprevodivo: ili ga zadržimo takvim kakvo jest, modificirajući ga tek neznatno (Ana Karenjina postaje Ana Karenjina na francuskome), ili ga nadomještamo potpuno drukčijim imenom, koje će djelovati juitajunotol poznato. YakoIlija Kuljašostaje, kao što ćemo vidjeti, prilično blizu MolièreovomBourgeois Gentleman(Građaninu plemicu), imenovanje junaka „Monsieur Jourdain” izazvalo bi stanovite smetnje u dubrovačkoj recepciji, označavajući komediju kao „francusku”, a autora prisiljavajući da se smjesti u francusko kraljevstvo, što bi izazvalo čitav niz referencijalnih problema, a prije svega ugradilo potencijalno škakljiv raskorak. Stoga je uklonio sve što bi moglo ukazati ​​ili sugerirati da se radnja živi negdje drugdje, a ne tamo gdje se predstava izvodi, te je takoreći „nacionalizirao” likove nadjenute imena snažnog lokalnog kolorita (Jela umjesto Madame Jourdain, Anica za Dorimène, Frano za Dorantea, Luko za Cléontea), s tim da se poneka oslanjaju na izvornik (Lukrecija za Lucille, Nikoleta za Nicole). Što se Kovjela tiče manje je to hrvatska verzija Coviellea nego povratak Molièreovim talijanskim izvorima. Ta želja za preseljenjem još je očiglednija kodAndra Stitikece, gdje čitamo da je »Scena u Dubrovniku u Dubokoj ulici.«
     Pojasnimo već sad: proces koji vodi od Molièrelazinih linija ni daleko priloženih dubrovačkih tekstova nije sociokulturnom kontekstu okvira njihove recepcije, kao i sam prijevod s francuskoga na hrvatski. Koliko god da je bio željan pozabaviti se materijom u Molièreovom duhu, očito se autor ni na koji način nije osjetio primoran ispoštovati joj integritet. Tako da je bio slobodan ukloniti ono što mu se činilo izlišnim sažimajućiGrađanina plemicana tri čina, kao i na ono što je bilo igrivo na licu mjesta, bez velikih glazbenih i koreografskih zahvata prizvanih u stvaranju.Građanina plemicau kurijalnoj sredini (premijera u Chambordu pred Lujem XIV. 1671.).
  S tim da, promotrimo li pomnije,Ilija Kuljašnije obična „redukcija”Građanina; s obzirom da autor uvodi lik kojeg nema kod Molièrea, Pulicinellu, dodajući pritom scenu u kojoj se potonji pojavljuje izražavajući se na talijanskom dijalektu (koji Nicolas Raljević razborito reproducira u izvorniku uz francuski prijevod u bilješci). Koliko god cjelokupna narativna struktura (fabula)Ilije Kuljasabila podudarna onojGrađanina, samu radnju zatičemo u diskontinuiranoj izvedbi, s umetnutim scenama dva različita tipa od kojih svaki provodi jednu funkciju. Prvi tip scene bile su „vezivne scene” (npr. I, 4), koje omogućuju narativni kontinuitet narušen izostavljanjem značajnog dijela Molièreova teksta. Drugi tip scene one su s Pulicinellom, bez pandana uGrađaninu, u duhucommedia dell'arte, vjerojatno manje stoga što je potonji žanr ključan u Molièreovoj dramaturgiji a više zbog njegove prisutnosti u dubrovačkom kulturnom kontekstu obilježenog odnosa sa svojim mletačkim susjedom i suparnikom (grad-država Raguza je između 1205. i 1358. čak bila pod vlašću Serenissime). Talijanski tamo zapravo nije niti bio strani jezik, tako da bi javnosti vjerojatno bilo čudno datippoput Pulicinella progovori hrvatski.
    Za razliku od Kovjela / Coviellea, pofrancuženog lika, Pulicinella zadržava obilježjazannija(generičko ime za sve tipske sluge ucommediji dell'arte) primjetna već u njegovom prvom pojavljivanju (I, 3), gdje se krene gorko žaliti Frani da nema dovoljno hrane, a na kraju će čak zagristi u skakavce. Kad se malo kasnije ponovno pojavi opet je to kako bi se požalio na svoju malaksalost koju je prouzrokovala glad: »Son tre zorni che non ho mangiato niente; proprio mi sento di voglia di eat un piatto di maccaroni, quindeci para di pernici: e quando penso che non agio neanco nà pagnota de pane, me vene nò deliquio.«² Na početku II. čina očito je da je uspio zadovoljiti bar jednu svoju strast, s obzirom da se pojavio u stanju opijenosti, što će dovesti do toga da ga nedugo zatim (II, 4) gospodar pretuče.

AutorIlije Kuljasatako obrazac preuzima specifičan zacommediju dell'arte, a sastoji se od naizmjeničnih scena koje unapređuju radnju, uz one u kojima komični tipiji izvode svoje točke i sprovodelazzije, glumačke doskočice, ne utječući na razvoj same priče, takozvane „scene za izvesti” koje je Molière postupno minimizirao u svojim komedijama, kad ih već ne bi potpuno uklonio³. Oslanjaju se na nizu gegova u kojima caruje fizički humor: u III. činu, nakon dvije scene koje prizivajuGrađanina(IV, 1-2), Pulicinella se vraća na scenu ruku umazanih u crno, a da se ne zna kako je do toga došlo i zbog čega, i dok Kovjelu, pretvarajući se da je miluje objašnjava kako će Nicolettu, iz osvete što ga I odbila, premazati crnilom, prelazeći rukama po svome licu sam biva zamrljan.
    Tako da kodIlije Kuljasanalazimo scene koje ničime ne nalikuju onima u Molièrea, uz one neskriveno preuzete izGrađanina, s replikama katkad u dlaku istim dok je cjelina znatno skraćena i podložna manjim prilagodbama. Primjerice, Frano je taj koji će Kovjelu predložiti da se „odjene po armenski”, dok se sam Kovjelo samoinicijativno prerušava u koga drugoga nego u turskoga monnika; što se pretpostavljenog muža kodIlije Kuljasatiče, on je „sin kralja Mangarlije” (tj. Kolhide), jer je ovdje riječ o uzdizanju buržuja u rangu „Mamaluka”. Vidimo u detalje kako je autor „prilagodio” Molièreov tekst pokušavajući mu pritom biti što je moguće vjerniji. Ovako to Kovjelo objašnjava Iliji:

Eh, sin kralja od Mangarlije i hoće biti tvoj zet. Ja sam hodio š njime po gradu; kad je vidio na funjestri tvoju kćer, rekô je: acciam krok, to hoće rijeti, jer ja razumijem njegov jezik: ko je ona gori lijepa mlada djevojčica?

Usporedimo s ekvivalentnom replikom Covielle:

Acciam croc soler ouch alla mustaph gidelum amanahem varahini oussere carbulath, što će reći; »Da li si vidio lijepu mladu osobu, tko je kćer gospodina Jourdaina, pariškoga građanina?«⁴

Ono u čemu se dvije komedije značajno razilaze, dotle da im se mijenja i sam smisao, nalazimo u raspletu. Ponajprije, Pulicinella je taj koji vodi pseudoceremoniju ustoličenja, preuzimajući tako ulogu koju je Molière namijenio muftiji, ulogu koju je inicijalno imao Lully. Dok. IX. prizor dubrovačke komedije počinje vrlo slično kao u scenama 2-5 V. činaGrađanina(sa sklapanjem brakova iz ljubavi, na što Jourdain pristaje), poantirajući otkrivenjem:

FRANO: Luko, otkrij se, ne tribi veće krit se. (Ovdje diže brke i ostalo.)
LUKO: Jedva sam i došao to čekô, ne mogući ​​izreći mojoj duši koliko uživam bezničje moje vrejuvenći videći
ILIJA: Kako, kako? Što ja to?
SVI: Hodmo na pir, hodmo na pir.
ILIJA: Tot nijesam ni ja mamaluk?
SVI: Hodmo na pir, hodmo na pir.
ILIJA: Eto mi manjka sve što sam mislio, tot njemu. Hodmo na pir: naučit ću na moje spenze da što nije za koga, nije, i, ko se na visoko penje, ovako pada.

Ilja se stoga razočara, najednom shvaćajući da je prevaren i da je njegovo dostojanstvo „Mamaluka” tek privid; no on će se s time zdušno pomiriti zaključujući predstavu maksimom koja funkcionira kao pouka priče.
    Zaključak je međutim u suštoj suprotnosti s onim u Molièrea, koji je kroz upućenu javnosti završnu riječ dao intrigantnom Covielleu – »Nađete li luđega«, oglasit ću Rimu ⁵ –, ostavljajući Jourdaina u uvjerenju da je konačno postigao svoj cilj. Lud, možda, no svakako potpuno ispunjen u svom uvjerenju da je napokon „čovjek sa svojstvima”; a predstava se nastavila dugim baletom u radosnom svečanom ozračju.
    Kritičari i egzegeti obilno su komentirali ovo finale koje, suprotno očekivanjima, ne vodi povratku u stvarnost koliko pojuća pojuža protagonist pojuća pojuža protagonist. U stvarnosti koju si je stvorio trijumfira buržuj: uspio je postati džentlmen. Hoće li ikada gledati? Molière je pazio da ne pruži ni najmanju naznaku prepuštajući gledatelju da si sam zamislim, poigravajući se dvosmislenošću koja je sol njegove komedije, a koju dubrovački autor „gnječi” prikazuje nam raspekmezanog no ambicioznog filozofa.
     Koliko god bilo neosporno daIlija Kuljašmnogo dugujeGrađaninu plemicu, integrirajući niz fragmenata iz Molièreova teksta te u glavnim crtama preuzimajući sam tijek radnje, ipak nam je naposljetku na gotovo svim razinama konstatirati znatne razlike. Osim što su francuske karakteristike uklonjene te baleti ukinuti, scene koje uključuju Pulicinellu povlače dubrovačku predstavu premacommediji dell'arte, a na štetu narativnog jedinstva. Pogotovu uz ishod, koji na samom kraju zakriva smisao ove komedije prema prilično konvencionalnome moralu. Recimo da se autor nije zadovoljio samo preoblikovatiGrađanina plemica; napisao je dubrovačku komediju iznova koristeći tamo gdje mu se to učinilo oportunim elementima preuzete iz Molièreova djela, a da se očito niti najmanje nije brinuo o kakvoj „vjernosti izvorniku”. Štoviše, za naslov niti ne preuzimajući opisnu figuru već prezime, i toa fortiorihrvatsko, ovaj će autor ograničiti identifikaciju između dviju komedija: nužno je biti dobro upućen u Molièreov tekst da bi se dokučile srodne veze koje nikada nisu eksplicitno navedene.
     KodAndra Stitikecekonfiguracija je tek naizgled slična. Doduše nalazimo načelo patronimskog naslova koji zvuči hrvatski⁶ te već u prvoj sceni dojam očite familijarnosti: čovjek koji zbraja svoje medicinske i farmaceutske troškove ukazuje se kao kopijamore dalmaticoMoliereova Argana. Druga scena, u kojoj Andro kori svog slugu, kao da to potvrđuje: eto pred nama prijepisaUmišljenog bolesnika. Dojam koji će se raspršiti već u trećoj sceni koja na scenu dovodi dva zaljubljena lika, Gonoa i Anicu, evocirajući brak osuječen očevom voljom. Zadrži li se dojam bliskosti, riječ je o sasvim drugom komadu: scena između Gonoe i Anice u krajnje pojednostavljenom obliku doista ukazuje na onu kojom otvaraju Valère i ÉliseŠkrtca. Naredna scena, između Anice i njezina brata Frana, doista odgovara onoj koja s Éliseom i Cléanteom slijedi uSkrtcu. A kada se Andro vrati kako bi osporio svog sobara Kožicu prepoznajemo gotovo istovjetnu svađu između Harpagona i La Flèchea. Dok zapravo ništa ne dovodi u vezuAndru StitikecujaUmišljenog bolesnika.
     Tako da se iu ovom slučaju nećemo zadovoljiti isključivo načelom prijevoda popraćenog ponekom kontekstu. Kao prvo naslovni se lik Andro služi hibridnim talijanskim; ako i ne iznenađuje toliko što svojim slugama tika, na isti mu se način i oni obraćaju, a što bi na francuskoj pozornici bilo potpuno nezamislivo, kao i žestoka razmjena koja kulminira opscenom gestom:

KOŽICA: Kankaru od svijek lakomaca!
ANDRO: O komu to govoriš?
KOŽICA: O lakomcima.
ANDRO: A ko su ti lakomci?
KOŽICA: A što ti importa?
ANDRO: Hoću znat, komu to govoriš.
KOŽICA: Govorim...govorim momu klobuku.
ANDRO: Nemoj, da ti dam i tebi i klobuku!
KOŽICA: Zaboravio si ovdi vidjet. (Obraća mu se odizat.)

  Kao što sam naglasio zaIliju Kuljasa, ovaj tvoj mnogo I primjerenijicommediji dell'artenego velikim Molièreovim dramama.
    Umišljenog bolesnikasortiram izŠkrtca, autor ubacuje dvije koje ništa ne duguju Molièreu, prije nego se ponovno prispoji naŠkrtca(I, 8uAndrijaodgovara I, 4 kod Molièrea). S tim da je nemoguće provući paralelu kroz čitavo djelo. Najavljujući svojoj djeci namjeru da se oženi, Andro kaže Anici: »moja kćerce, […] tebe ću dati gosparu Jerku Vižigaliću«, baš kao što Harpagon kaže Élisi da je »daje Gospodinu Anselmu«. Ali o tom Jerku Vižigaliću nikad više neće biti spomena, dok će se uSkrtcuAnselme uistinu ukazati (V, 5), posluživši čak i kaodeus ex strojotkrivanjem svoga pravoga identiteta: Dom Thomas d'Alburcy, otac Marianne i Valèrea.
    Tu ulogu, uAndro Stitikeci, nosi Niko, Gonov (=Valère) i Marijanin stric, koji se pojavljuje mnogo ranije (I, 10) kako bi izravno pregovarao o vjenčanju svoje nećakinje s Androm, koji je pristao oženiti bez miraza; dok i uSkrtcuAnselme taj koji pristaje oženiti Harpagonovu kćer Élise „bez miraza” – formula koju škrtac opsesivno ponavlja. Dok likoviIlije Kuljasasavršeno prianjaju onima uGrađaninu plemicu(s izuzetkom Pulicinelle), u ovom slučaju autor ne samo da crpi iz različitih izvora već kombinira likove (Andro je isto tako i Argan i Harpagon, Ždero Maître Jacques i La Merluche), kojima istina pripisuje značajke na koje nailazimo kod Molièrea, no bez poštivanja koherentnosti njihove izvorne distribucije. Tako je na primjer shema braka lišenog miraza ponovno dodijeljena glavnome liku, a katkad će tek jedna replika dostajati da promijeni perspektivu između onoga koji se obraća i onoga kome se obraća: »Tvoje gospostvo ima razlog, perchè non si deve viver ma mangiar per vivere, «⁷ kaže Gono Andru (II, 5), odjek je to Valèrea koji se pretvarao da gospodaru kuće savjetuje štedljivost (III, 1):

Znajte, Jacques, da je stol, prenatrpan mesom, razbojnička špilja; tko želi pokazati se prijateljima onima koje poziva, tome treba da vlada umjerenost na gozbama što ih priređuje, prema riječi nekoga iz starine: valja ti jesti da bi živio, a ne valja živjeti da bi jeo⁸⁺⁹.

Kad Andro Žderi izuzme svaku mogućnost izbora, ovaj će iskoristiti priliku da se osveti Kožici kojeg optužuje da je za Gonoa ukrao dragocjenu škrinjicu (III, 11); aSkrtcu, s druge strane, Jacques je izravno inkriminirao Valèrea.
     Unatoč takvim odstupanjima i moglo bi se prilično drastično smanjiti obima teksta, na da bi se moglo pomisliti na drastično smanjenje obima teksta,Andra Stitikeceopćenito drži oneŠkrtca; no author umnožava scenu koja nema pandana kod Molièrea i uprizoruje sukob između Andre i Gone koji mu, pod izgovorom da je starac odustao od braka sa svojom sestričnom, predlaže pretjerano blagim tonom da spor riješe "civilmente" tražeći od si od njeberga dač: „si od njeberga dač: kako bismo si međusobno prerezali grla”. Gledatelj koji imalo poznaje Molièreovo djelo odmah će prepoznati XVI. scenu između Alcidasa i Sganarellea uŽenidbi na silu. Riječ je dakle o trećoj komediji koja se koristi u nečemu što naposljetku nalikuje dramskom mozaiku, slobodno sastavljenompatchworkuscena i replika u izvedbi autora kojoj očito nije cilj na hrvatskom jeziku predstaviti neko zasebno Molièreovo djelo.
     Potrebno je još proučiti i rasplet, konačni ključ koji će sastaviti potonsku predstavu i ostaviti njen opći značaj gledatelja i čitatelja. U pretposljednjoj sceni Niko – za kojeg bi se moglo naslutiti da više-manje nalikuje Molièreovom Anselmeu – dolazi objaviti škrtom Andru da namjerava povratiti svoju imovinu, postavljajući pritom uvjete za povrat škrinjice: neka dopusti svojoj djeci da se ožene prema njihovim željama (na što Andro dragovoljno pristaje – sve dok ga to ništa ne košta), ali i da za troškove svadbe vrati jednu od deset vrećica mletačkih dukata koje se nalaze u ukradenoj škrinji. Suočen s preneraženim neprihvaćanjem sitničavog škrtca, Niko ne začinje čvrste pregovore izvlačeći naposljetku deblji kraj. Kad se škrinjica nakon nekoliko minuta ponovno pojavi, Andro se čudi što se ne nalazi do devet vrećica od deset koliko bi ih trebalo biti, no nakon slabog protestiranja prihvaća situaciju i gotovo bez prigovora prisustvuje sklapanju brakova (Marije i Frane, Marice i Gono i Ždere) , koje je i orkestrirao Niko kojemu je povjerena posljednja replika.
     S druge strane, uSkrtcuHarpagon ne samo da dolazi do svoje „čiste i cjelovite” škrinjice, dakle sve svoje imovine, već ustraje pri tvrdnji da „nema novaca za vjenčanje [svoje] djece”; i taj je koji će natjerati Anselmea da pokrije troškove vjenčanja, pa čak i da mu skrojiti odijelo za tu prigodu. A kao komercijalnu gestu, Harpagon isto tako nalaže Anselmeu da plati i pristojbe inspektoru koji je sastavio izvješće o kraći te traži ono što mu pripada. Anselme, krajnje velikodušan – jer, kao što smo saznali koji prizor ranije (V, 5), pod ovim se običnim imenom zapravo krije Dom Thomas d'Alburcy – pristaje podmiriti što god treba, presretan što je pronašao svoju djecu: »Ajmo pod hitno podijeliti našu radost s vašom majkom«, zaključio je, ravnodušan na svo gomilanje troškova. I na Harpagonu je da izgovori posljednju repliku: »A ja ću putem moje drage škinjice. Doista mu je svejedno tko će se s kim oženiti dok god to ne utječe na njegove financije.
_cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d _cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad5cf58dIliji Kuljasu, dubrovački dramatičar uAndru Stitikecinudi suprotan zaključak Molièreovu, postavljajući na scenu junake koji su poniženi i na neki način „kažnjeni”" za svoja nedjela.
     Vratit ću se stoga isključivo na svoju početnu tezu prema kojoj je pogrešno ove tekstove smatrati u „ad komponente: tijek narativa u najširem smislu i fragmenti koji bi, preuzeti kakvi su, bili naprosto prevedeni. To bi značilo u njima prepoznati tek blijede surogate Molièreovih djela, što bi bilo pogrešno.
Smatramo radije ove dubrovačke drame kao djelasui generis: komedije u prozi, u tri čina, s lokalnim dramskim likovima, no koje se bave univerzalnim temama i kritiziraju vječne mane. Od sredine XVI. stoljeća pa sve do Revolucije, prisilni ili osujećeni brakovi bili su pogonsko gorivo gotovo svih komedija postavljenih u Europi: zašto bi bilo drugačije na dalmatinskoj obali! Kako bi obradio svoju temu, autor je tražio modele, kao što su tada postupali i sve njegove kolege, ne kako bi površno kopirao postojeće djelo već kako bi se poslužio provjerenim materijalom, bez da mu je izmišljati toplu vodu. A u to je vrijeme u pitanjima komedije Molière bio vrijednostpar excellence, kako u Francuskoj tako i drugdje, tako da mi se čini logičnim da se obratio upravo njemu. Nije li i sam Molière u svom Škrtcu istaknuo PlautovuAululariju? Dovoljno obrazovan da bi bio upućen u umjetnički rad Francuza, dubrovački je autor nesumnjivo bio upoznat s onim Rimljanina; no po učinku koji nazivam „kristalizacijom”, prvi je koji je na kraju XVII. stoljeća definitivno nadomjestio drugog u ime uzora kojeg je oponašati. Pritom se Dubrovčanin nije osjećao obveznim skrupuloznim pridržavanjem Poquelinovih komedija u njihovom integritetu: nalaze se to iz kojih crpi sirovine koje mu odgovaraju, čak i pod cijenu okrnjivanja originala i stvaranja komada iz tri zasebna izvora.
     Treba li skicirati portret dubrovačke komedije polazeći odIlije KuljasajaAndra Stitikece, pridodat ćemo da autor očituje brigu za uprizorivanjemVice Kazna, kažnjenog poroka, za razliku od Molièrea koji briljira u dvosmislenosti pouka koje valja izvući. Usto se sociokulturna sredina u kojoj su ova djela napisana i izvedena očituje u višejezičnosti, s posebno istaknutim talijanskim utjecajem. Prema uobičajenim kriterijima književne i dramske povijesti rezultat nije moguće jednoznačno klasificirati: svakako nadahnuta Molièreom, znatno je manje „podešena” u odnosu na Molièreove komedije; prožeta Ikomedijom dell'artebez da se asimilira s njom, s vlastitim balkanskim tonalitetom koji ništa ne duguje susjednim kulturama.
     Čak i ako se nad njima nepobitno lebdi kao „Molièreova služuju”, ove se kao komedije kao „Molièreova služuju””, da ih kao takve i cijeni. odraz multikulturalne civilizacije u kojoj su se slavenske, talijanske i francuske struje stapale u sasvim originalnom skladu.

 

 


Guya Spielmana
Sveučilište Georgetown (Washington, SAD)

Prijevod Nicolas Raljevic

¹ Ovaj tekst obavljen je kao predgovor na francuskom jeziku u knjiziDvije hrvatske "molijerade"(Dvije hrvatske "molierade"), Prozorska izdanja, Rueil-Malmaison, 2022., str. 7-17 (prikaz, ostalo).

² Evo tri dana da ništa nisam jeo; doista mi se jede pjat makarona, petnaest para jarebica: a kad pomislim da nemam ni štrucu kruha, past mi je u nesvjest.

³ Treći tip nazvan „botta et riposta” prikazuje ljubavnike koji se odaju briljantnom verbalnom nadmetanju razmjenjujući bodove. Shakespeare je od toga načinio svoj svojevrsni specijalitet, u komedijama poputMnogo vike ni oko čega(Mnogo vike ni za što, 1599.) s Benedick i Beatrice odnosno uUkroćena goropadnica(Ukrocena goropadnica, 1596.) s Petruchiom i Katherine, dok se Molière time malo koristio.

Acciam croc soler ouch alla mustaph gidelum amanahem varahini oussere carbulath, to jest ; “Niste li vidjeli prelijepu mladu osobu, koja je kći gospodina Jourdaina, pariškog gospodina? »

⁵ “Ako vidimo nešto luđe, reći ću to Rimu. »

⁶ Iako će Nicolas Raljević predložiti da ovo maštovito ime priziva talijansko Stitichezza (začepljenost, konstipacija).

⁷  …jer ne valja živjeti da bi se jelo, već jesti da bi se živjelo.

⁸ Naučite, majstore Jacques, vi i vaši bližnji, da je to krvoproliće, stol pun previše mesa; da bi se pokazao dobrim prijateljem onih koje poziva, štedljivost mora vladati u jelima koja se daju; i da se po izreci jednog starijeg mora jesti da bi se živjelo, a ne živjeti da bi se jelo.

 

⁹ Kao što znamo, maksimalno dugujemo Ciceronu (Retorika Hereniju, IV, 38):Esse oportet ut vives, non vivere ut edas. Za napomenuti je da se dubrovački autor, ne idući toliko daleko da citira latinski izvornik ipak odlučuje izdvojiti rečenicu pružajući nam je na talijanskom jeziku.

bottom of page