top of page

Riječ prevoditelja

 

 

Znamo : prevesti uvijek znači izdati. Ali to je još više slučaj s određenim djelima. Svakako, s pravom se može zapitati o relevantnosti prevođenja Marina Držića na francuski jezik. Više od prostorne udaljenosti (uostalom, Francuska i Hrvatska pripadaju istom židovsko-kršćanskom kulturnom prostoru), vremenska udaljenost predstavlja složeniji problem. Doista, koliko vrijedi prijevod teksta koji danas velikoj većini samih Hrvata predstavlja velike poteškoće u čitanju ? Vrlo brojne povijesne, kulturne, jezične, političke i književne aluzije nisu nam uvijek dostupne u tekstu. Obvezuju prevoditelja nakon što su prethodno obvezivali komentatore izvorne verzije na višestruka dodatna objašnjenja u obliku fusnota. Važna je mješavina kodova kao što su posuđenice (između ostalog mnogi talijanizmi), dijalekti (iz kotorske regije južno od Dubrovnika ili okolnih otoka) ili uporaba drugih jezika u hrvatskom tekstu. Ti kodovi čine prijevod ponekad riskantnim, ako ne i suvišnim kada su talijanski izrazi vrlo slični francuskim pojmovima koji odmah slijede u prijevodu, za razliku od hrvatskog koji nije romanski jezik. Konačno stisnut između Plauta i Molièrea, ima li još mjesta za priznanje škrtcu Držića ?
     Pourquoi donc traduire Držić ? I možda još važnije : za koga ? Nedvojbeno, Marin Držić nije samo značajan autor u književnostima i književnim povijestima Dubrovnika i Hrvatske, nego i šire u povijesti europske renesanse. Nepoznat, ako ne i nepoznat u Francuskoj, barem nestručnjacima, otvara prozor u Dubrovnik 16. stoljeća i njegovo društvo. Skup, njegov škrtac nadahnut odAululariaPlautovog (-254 ; - 184. pr. Kr.) stotinu godina prije Molièreova, baca dodatno svjetlo na iskorištavanje antičkih djela europskih klasika. Stoga, a Paul-Louis Thomas da postavi pitanje : trebamo li prevesti Držića za nekoliko znanstvenika i/ili znatiželjnika ili ga prilagoditi široj publici ?
     Aussi, la question devient : comment traduire Držić_cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_? Suočeni s gore navedenim problemima morali su se odlučiti. Je li bilo bolje držati se izvornika i transponirati jezik koji bi danas izgledao smiješno po uzoru na neko drugo vrijeme ili pokušati s prilagodbom pribjegavanjem navodno suvremenom jeziku ? Svaki prijevod prošlih stoljeća svakako bi zaslužio ovo pitanje. Ali budući da nisam lingvist, priznajem da sam skromno favorizirao drugačiji pristup redovitim iznova čitajući tijekom svog prevoditeljskog radaSkupdva Plautova i Molièreova djela i mislim da su ova dva teksta u značajnoj mjeri strukturirala jezik moje francuske verzije. Za bolju predodžbu o svakodnevnom životu u gradu Dubrovniku učinilo mi se poželjnijim da patronimi i toponimi zadrže svoju hrvatsku transkripciju, a čitatelj će fonetski kod pronaći na početku knjige. Naravno, posebno mjesto dao sam i komentarima Frane Čale na cjelovita djela Marina Držića, dragocjenim komentarima koji su mi često omogućili tumačenje odlomaka dalekih suvremenom hrvatskom jeziku, a moram još jednom zahvaliti Milovanu Tatarinu sa Sveučilišta u Osijeku koji je pomogao razjasniti druge koji su ostali problematični. S njima sam također morao prihvatiti da određene reference u izvornom djelu ostaju izgubljene i nepoznate ili jednostavno nesigurne do danas, što sam po potrebi naveo u fusnotama. Njih je mnogo, ali mislim da će čitatelj shvatiti da su i one neophodne. Na kraju, zahvaljujem Ladi Čale-Feldman koja je lektorirala moju verziju uspoređujući je s izvornikom radi ispravaka koje mi je dopustila da ih ponovno napravim.
     Nikša Matić, directeur de la Maison Marin Držić à Dubrovnik, rend aujourd'hui possible prvo izdanjeSkupna francuskom. Hvala mu na tome. Stručnjaci će ocijeniti i ocijeniti ovaj prijevod koji može poslužiti kao radna osnova za sljedeće prijevode.

      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_ _cc781905-5c de-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d__cc781905-5cde-3194-bb3b -136bad5cf58d_      _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde -3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b -136bad5cf58d__cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad5cf58 d_      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_ _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- 3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d__cc781905-5cde-3194-bb 3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_      _cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     _cc781905-5cde- Nicolas Raljević


 

bottom of page